в купе поезда |
Ватсон:
| – Меня мучает только один вопрос. Ведь для меня это очень важно, если я соберусь написать об этом деле. Как вы догадались, что он был отравлен?
|
Холмс:
| – Баранина под чесночным соусом.
|
Ватсон:
| – Какая баранина?
|
Холмс:
| – Под чесночным соусом. На ужин в этот вечер была баранина под чесночным соусом.
|
Ватсон:
| – Признаться, я всё-таки не понимаю, при чём здесь баранина?
|
Холмс:
| – Элементарно, дорогой Ватсон. Порошок опиума вовсе не безвкусен. |
Ватсон:
| – А-а-а... Порошок опиума!
|
Холмс:
| – Да! Чесночный соус – именно то, что хорошо отбивает запах опиума. Ватсон! А вот ещё одна очень странная смерть. Послушайте! "Вчера на сорок втором году жизни в родовом замке Глен внезапно скончался лорд Кристофер Хаксли. Смерть последовала от сердечного удара. Безутешная вдова, леди Хаксли, застала своего покойного мужа в кабинете..."
|
Ватсон:
| – Я не понимаю, почему странная?
|
Холмс:
| – Внезапность, Ватсон. Внезапность! |
в гостиной 221b
|
Холмс:
| – А у нас побывал рабочий. Значит, в доме что-то не в порядке. Так и есть. Вот следы от его башмаков, как раз напротив газового рожка. А где миссис Хадсон? Миссис Хадсон!
|
Ватсон:
| – Доброе утро!
|
Холмс:
| – Доброе утро!
|
Хадсон:
| – Доброе утро, джентльмены. Рада, что вы живы и здоровы. Завтрак будет через полчаса. |
Холмс:
| – Миссис Хадсон, мы должны вам два с половиной шиллинга за ремонт газового рожка. |
Хадсон:
| – Полтора, мистер Холмс.
|
Холмс:
| – Ай-яй-яй-яй-яй, миссис Хадсон! Судя по тому, сколько времени провёл здесь этот парень, два с половиной он заработал честно.
|
Хадсон:
| – Он был слишком болтлив.
|
Холмс:
| – Вы думаете? А по-моему, он был просто весельчак. Вы посмотрите только, какие забавные рожи он нарисовал на пыльной крышке моего секретера!
|
Хадсон:
| – Эта пыль, мистер Холмс, всецело на вашей совести. Вы же совершенно не даёте мне убирать в вашей комнате! И поэтому может здесь появиться пыль.
|
Холмс:
| – Миссис Хадсон! Если б была моя воля, я бы вообще запретил уборку. Всем, всегда и везде! Ваша уборка, миссис Хадсон, равносильна скалыванию иероглифов с египетских камней. После вашей уборки все египтологи остались бы без работы. Их взорам предстали бы... совершенно гладкие камни без всяких признаков информации. Письмо?
|
Хадсон:
| – Оно ждёт вас со вчерашнего дня.
|
Холмс:
| – Со вчерашнего утра, если вы не трогали газеты. |
Ватсон:
| – Я прихожу к заключению, что своей наблюдательностью и редким искусством в построении выводов вы обязаны систематическим упражнениям. Ваш метод дедукции ежеминутно совершенствуется. Ежеминутно!
|
Холмс:
| – Я думаю, что здесь свою роль сыграла наследственность.
|
Ватсон:
| – А в вашем роду разве уже бывали сыщики?
|
Холмс:
| – Нет. Но моя бабушка была сестрой французского художника Верне. Вы знаете, Ватсон, когда артистичность в крови, она... она порой принимает самые причудливые формы.
|
Ватсон:
| – А почему вы считаете, что это свойство у вас по наследству?
|
Холмс:
| – Потому что мой брат Майкрофт обладает этим свойством в значительно большей степени, чем я. Это, кстати, его письмо.
|
Ватсон:
| – Иногда вы меня удивляете своей заносчивостью, а иногда излишней скромностью. Публика и полиция никогда не слыхала о сыщике Майкрофте Холмсе.
|
Холмс:
| – Дорогой Ватсон, если я вам говорю, что мой брат более наблюдателен, вы должны мне верить на слово.
|
Ватсон:
| – Он младше вас?
|
Холмс:
| – Старше на семь лет.
|
Ватсон:
| – Почему он неизвестен?
|
Холмс:
| – Он очень известен.
|
Ватсон:
| – Где?
|
Холмс:
| – В своем кругу.
|
Ватсон:
| – В каком? |
Холмс:
| – Например, в клубе "Диоген". |
Ватсон:
| – "Диоген"? А что это за клуб?
|
Холмс:
| – Хм. Это самый молчаливый клуб Лондона. Там запрещены любые разговоры. После нарушения этого правила болтун исключается из клуба. Майкрофт там является одним из членов-учредителей. Я каждый раз убеждался, что обстановка там... самая успокаивающая! Я сейчас туда отправляюсь, не хотите составить мне компанию?
|
в клубе "Диоген"
|
Холмс:
| – Это специальная комната для посетителей. Здесь можно разговаривать. Познакомьтесь, Ватсон, мой брат Майкрофт.
|
Майкрофт:
| – Рад с вами познакомиться, доктор. С тех пор, как вы стали биографом Шерлока, мне нет отбоя от вопроса – родственник я или однофамилец знаменитого Холмса? Кстати, Шерлок, я ждал тебя на прошлой неделе, чтобы обсудить тот случай в Мэнор-хаусе. Мне казалось, что у тебя будут затруднения с ним.
|
Холмс:
| – Мы его разрешили. Мы с Ватсоном только что оттуда.
|
Майкрофт:
| – Чесночный соус?
|
Ватсон:
| – Да-да, чесночный соус. Чтобы отбить запах опиума.
|
Майкрофт:
| – Угу. Я предполагал это с самого начала. Какой любопытный тип...
|
Холмс:
| – Маркёр? Который беседует со швейцаром?
|
Майкрофт:
| – Маркёр? Хм. Да, пожалуй. Правое плечо развито сильнее, левый карман испачкан мелом. Склонен к простуде.
|
Холмс:
| – Особенно весной.
|
Майкрофт:
| – Не женат.
|
Холмс:
| – Скорее вдовец.
|
Майкрофт:
| – Согласен. Но не более трёх лет.
|
Холмс:
| – Согласен. Однако, имеет ребенка.
|
Майкрофт:
| – Детей, мой мальчик, детей. Мальчика и старшую девочку.
|
Холмс:
| – Но собирается жениться вторично.
|
Майкрофт:
| – Несмотря на подагру.
|
Ватсон:
| – Но чёрт возьми!...
|
Холмс:
| – Вот вы и убедились, дорогой Ватсон, что из Майкрофта мог бы получиться великолепный сыщик, если бы он всему на свете не предпочитал тишину и мягкое кресло в этом клубе.
|
Майкрофт:
| – Однако, и здесь нельзя скрыться от печальной действительности. Я позвал тебя, Шерлок, по очень важному делу. Никто из посторонних – кроме вас, конечно – не должен знать об этой истории. И полиция тем более. Леди Ева Брэкуэл просила меня об этом.
|
Ватсон:
| – Брэкуэл? Брэкуэл...
|
Майкрофт:
| – Не трудитесь. Её пока знают немногие. Это одна из самых
красивых девушек, начавших в этом году выезжать в свет. Её свадьба с герцогом Доверкором назначена на той неделе.
|
Холмс:
| – Очень мила.
|
Майкрофт:
| – Однако есть несколько неосторожных писем. Именно неосторожных, посланных ею одному бедному эсквайру. Письма похищены одним
негодяем, имя которого...
|
Холмс:
| – Чарльз Огастес Милвертон.
|
Майкрофт:
| – Да, он. Этих писем достаточно, чтобы расстроить свадьбу. Милвертон передаст их герцогу, если ему не будет заплачена крупная сумма денег.
|
Холмс:
| – Чудовище.
|
Майкрофт:
| – У леди Брэкуэл денег нет. Поэтому я прошу тебя, займись этим делом сам, Шерлок.
|
Ватсон:
| – Милвертон? Милвертон...
|
Холмс:
| – Это король шантажа. Он играет на людских пороках, ошибках и слабостях. На его счету много жертв.
|
Майкрофт:
| – Займись этим делом, я прошу тебя, мой мальчик.
|
в гостиной 221b
|
Ватсон:
| – Чарльз Огастес Милвертон. "Зайду в десять вечера. Си. Эй. Эм."
|
Холмс:
| – Так! Значит, уже кто-то сообщил ему о нашем разговоре, хотя мы разговаривали в клубе молчальников. Ватсон! Интересно, что вы скажете об этом джентльмене?
|
Ватсон:
| – Я полагаю, это его визитная карточка.
|
Холмс:
| – Правильно. На этого господина работает весь преступный мир Лондона. Он ведёт свои дела, не скупясь. Однажды он заплатил семьсот фунтов лакею за записку в две строчки. Результатом было самоубийство главы семьи и разорение целой фамилии.
|
Хадсон:
| – Проходите, он наверху.
|
Милвертон:
| – Представляю, как вы удивлены, мистер Холмс.
|
Холмс:
| – Ничуть. Швейцар из клуба "Диоген" сообщил вам?
|
Милвертон:
| – Нет. Один знакомый маркёр. Этот джентльмен?... |
Холмс:
| – Мой друг и коллега доктор Ватсон.
|
Милвертон:
| – Дело нашей клиентки такое щекотливое...
|
Холмс:
| – У меня нет секретов от доктора Ватсона.
|
Милвертон:
| – Ну, значит, мы можем начать. Как я понимаю, вы теперь действуете от имени леди Евы. Уполномочила она вас принять мои условия?
|
Холмс:
| – Какие ваши условия?
|
Милвертон:
| – Семь тысяч фунтов.
|
Холмс:
| – А в случае несогласия?
|
Милвертон:
| – Дорогой сэр, мне тяжело обсуждать этот вопрос. Но если деньги не будут уплачены четырнадцатого, то, конечно, восемнадцатого свадьбы не будет.
|
Ватсон:
| – Мы посоветуем леди Еве рассказать всё своему будущему мужу и положиться на его великодушие.
|
Милвертон:
| – Ха-ха-ха-ха... Вы, очевидно, плохо знаете герцога.
|
Холмс:
| – В письмах нет ничего дурного.
|
Милвертон:
| – А... Они бойкие, очень бойкие. Леди писала прелестно. Но уверяю вас, герцог Доверкорский не сумеет оценить стиля. Впрочем, если вы находите, что ваша клиентка только выиграет, если её письма будут у герцога, то, конечно, с вашей стороны было бы безумием платить за них такую большую сумму. И покончим на этом.
|
Холмс:
| – Не торопитесь. Мы, конечно, сделаем всё, чтобы избежать скандала.
|
Милвертон:
| – Я не сомневался, что вы именно так подойдёте к делу.
|
Холмс:
| – Но мы же с вами знаем, что леди Ева – небогатая женщина.
|
Милвертон:
| – То, что вы говорите о средствах леди, правда. Но подумайте, этот брак – такой подходящий случай для её близких и родных, чтобы что-нибудь сделать для неё. Они будут думать о свадебном подарке – объясните им, что эта связка писем доставит ей больше удовольствия, чем все лондонские вазы и канделябры.
|
Ватсон:
| – Не кажется ли вам, мистер Милвертон, что ваша деятельность, мягко говоря, аморальна? Я уже не говорю о законной стороне вопроса, но чисто по-христиански!... |
Милвертон:
| – Бросьте, бросьте ваши проповеди, достопочтенный доктор! Кто, как не я, стоит на страже семьи и брака! Вот, это принадлежит... Впрочем, не буду нескромным, пока записка ещё не в руках мужа этой дамы. Но заметьте, стоит этой даме обменять свои бриллианты на ничтожную сумму, и семья будет сохранена. А помните внезапный разрыв между мисс Майлс и полковником Доркингом? "Морнинг Пост" сообщила об этом за два дня до свадьбы. И ведь каких-нибудь тысяча двести фунтов могли спасти и этот брак. Я уже не говорю о том, как неверные и упрямые жёны отправляют на тот свет своих доверчивых мужей. Когда лорд Кристофер Хаксли узнал о проделках своей супруги...
|
Холмс:
| – Мы читали "Таймс".
|
Милвертон:
| – Да? Ха-ха-ха-ха-ха... У этого полного сил сорокалетнего мужчины оказалось слабое сердце. Увы! Кто же в этом виноват? Неужели я?
|
Ватсон:
| – Честно говоря, я этого не понимаю. Зачем же губить людей, если это не приносит никакого дохода?
|
Милвертон:
| – Вот вы и ошиблись. Огласка косвенным путём мне тоже очень полезна. У меня наклёвывается восемь-десять подобных случаев. Если пойдёт слух, что я строго наказал, скажем, леди Еву, то другие будут более благоразумными. Понимаете?
|
Холмс:
| – Ватсон... Давайте посмотрим, что у этого негодяя в карманах.
|
Милвертон:
| – Чтоо?! С подобным обращением я сталкиваюсь довольно часто! Но поверьте, из этого ничего хорошего не выходило! Если я применю оружие, закон будет на моей стороне. К тому же, я не так глуп, джентльмены, чтобы носить письма в карманах. Я ожидал от вас чего-нибудь более оригинального, мистер Хооумс!
|
в клубе "Диоген"
|
Холмс:
| – Дорогой брат, мы допустили две непростительнейших ошибки! Во-первых, вместо того, чтобы поражать милейшего доктора Ватсона нашими гениальными фамильными способностями, нужно было просто трезво взглянуть на маркёра, который беседовал со швейцаром. И во-вторых, разговаривать в клубе, где все молчат, это...
|
Майкрофт:
| – Это то же самое, что кричать тогда, когда можно говорить тихо.
|
Холмс:
| – Именно, именно! И в результате Милвертон сделал ход первым. Он застал меня врасплох, безоружным, без фактов и доказательств. Я не привык так работать, и я умываю руки!
|
Майкрофт:
| – Значит, по-твоему, нужно искать деньги?
|
Холмс:
| – Так будет лучше!
|
Майкрофт:
| – И нет никакого другого выхода? |
Холмс:
| – По-моему, нет!
|
Майкрофт:
| – И всё-таки жаль бедную девушку!
|
у забора Милвертона
|
Агата:
| – Эскот, ну не надо... |
Переодетый Холмс:
| – Причём тут Чарли! Если он к тебе сунется, я его прихлопну, как муху! Просто в лоб! И без выходного пособия. Просто сразу в лоб и без выходного пособия!
|
Агата:
| – Эскот, ты этого не сделаешь.
|
Переодетый Холмс:
| – А я тебе говорю, сделаю. Раз сказал сделаю, значит сделаю. Нора! Нора! (хихикает)
|
Агата:
| – Ну тебя!
|
в гостиной 221b
|
Ватсон:
| – Усадьба Милвертона Аплдор-Тауэрс действительно похожа на неприступную крепость. Унылые, печальные улицы с однообразными домами, и вдруг, среди этого – старинный дом! Нет! Да! Замок! В глубине сада. Его окружает высокая, потрескавшаяся от солнца, поросшая мхом, каменная стена, которая...
|
Холмс:
| – Ясно. Все ясно, Ватсон. Высокая каменная стена. Дальше.
|
Ватсон:
| – Совершенно верно. Но кроме стены. Во-первых, я увидел там уже известного нам маркёра.
|
Холмс:
| – Интересно.
|
Ватсон:
| – Во-вторых, столкнулся с одним очень нахальным типом, который, мне кажется, заподозрил что-то неладное, потому что он...
|
Холмс:
| – В лоб! И без выходного пособия! Каждого в лоб!
|
Ватсон:
| – Ну, знаете, Холмс!... |
Холмс:
| – Это ещё не самое худшее! Дело в том, что я обручён! Да! Невеста – горничная
Милвертона, её зовут Агата. Очень милая, добрая девушка.
|
Ватсон:
| – Зайти так далеко!
|
Холмс:
| – Да, для неё я лудильщик! По имени Эскот. Дела мои процветают.
|
Ватсон:
| – Но девушка, Холмс!
|
Холмс:
| – Мы только прогуливали собаку и беседовали. Зато я знаю дом Милвертона,
как свои пять пальцев. А потом, у меня есть счастливый соперник – истопник по имени Чарли. Он тут же займет моё место, как только я исчезну со сцены. Спасибо вам за ценные сведения, маркёра я не заметил. Полюбуйтесь, Ватсон. Первоклассный воровской набор. Алмазы для резания стекла, никелированная фомка, набор отмычек – вообще предметы, порождённые прогрессом цивилизации. А здесь, взгляните. Это же прелесть! Потайной воровской фонарь. Я отправляюсь грабить Милвертона. Я всегда говорил вам, Ватсон, что из меня вышел бы неплохой грабитель. А здесь такая заманчивая возможность.
|
Ватсон:
| – Но поимка, арест! "Холмс в руках Милвертона!" Неужели вы, вы – Холмс, не можете найти иного пути?
|
Холмс:
| – Иного пути нет. Потом, я совершу преступление только в глазах закона. С моральной точки зрения мой поступок оправдан.
|
Ватсон:
| – Не уверен.
|
Холмс:
| – Не уверены... А зачем тогда, чёрт возьми, вы бросились помогать мне, когда я собирался насильно пошарить в карманах этого негодяя? Вы, кажется, хотели убить его стулом?
|
Ватсон:
| – Но риск! Риск!
|
Холмс:
| – Джентльмен не должен думать о риске, когда женщина просит о помощи.
|
Ватсон:
| – А может быть, эти письма уже переданы.
|
Холмс:
| – Нет. Он ждёт. Он думает, что я вышел из игры. Если сегодня ночью я не добуду письма, завтра он погубит несчастную леди Еву Брэкуэл.
|
Ватсон:
| – Когда мы отправляемся?
|
Холмс:
| – Боюсь, что вы не сможете мне помочь.
|
Ватсон:
| – Почему вы так думаете? Не только вы обладаете чувством собственного достоинства и сострадания к несчастным.
|
Холмс:
| – Хорошо. Мы долго жили под одной крышей, теперь, если не повезёт,
будем делить одну камеру. У вас есть бесшумная обувь?
|
Ватсон:
| – Есть, конечно. Теннисные туфли.
|
Холмс:
| – А маска?
|
Ватсон:
| – Можно вырезать, даже две. Из чёрного шёлка.
|
Холмс:
| – Браво, доктор! Вы прирождённый грабитель!
|
возле усадьбы Милвертона
|
Холмс:
| – Документы в сейфе, сейф в кабинете, кабинет примыкает к спальне. У Милвертона, как у всякого убеждённого негодяя, прекрасный сон. Агата это подтверждает. Всё правильно. Половина одиннадцатого.
|
Ватсон:
| – Ну что же, пора надевать маски.
|
Холмс:
| – Нет. Маски мы оденем, когда перелезем через стену. Держите инструменты. (лает собака)
Это Нора. Не бойтесь. Мы очень любим ванильные сухари. Ап! Лови! Нора, ещё! Прыгайте за мной, Ватсон.
|
Ватсон:
| – Нора! Нора!
|
Холмс:
| – А теперь, когда нас признали, можно одеть маски.
Это вторая дверь в кабинет. Она, к сожалению, закрыта на засов. Зайдём с тыла. Там оранжерея, куда выходит гостиная.
|
в оранжерее Милвертона
|
| (лает Нора)
|
Холмс:
| – Чёрт! Я порезал палец.
|
Попугай:
| – Добро пожаловать!
Пожаааловать! |
Ватсон:
| – Он нас увидел. Попугай.
|
Холмс:
| – Накройте его платком. Быстро!
|
в кабинете Милвертона
|
Ватсон:
| – Дверь в сад открыта.
|
Холмс:
| – Странно. Не будем терять время. Ватсон!
|
Ватсон:
| – А...
|
Холмс:
| – Немедленно вытирайте! У вас есть платок?
|
Ватсон:
| – Оставил на попугае.
|
Холмс:
| – Возьмите мой.
|
Милвертон:
| – Я буду у себя в кабинете!
Входите! Там открыто. Вы опоздали на полчаса и лишили меня, милая, ночного отдыха. Надеюсь, я буду вознаграждён за это? Вы что, не могли придти раньше? Ну не могли, так и не могли. Вы говорите, что графиня немилостиво обращается с вами. Ну, теперь у вас есть возможность расквитаться с ней. Не так ли? Да что с вами, девушка? Что вы дрожите? Возьмите себя в руки! Ну! Вот так. А теперь к делу. Вы сообщили, что имеете пять писем, компрометирующих вашу хозяйку. Вы желаете их продать, я желаю их купить. Не так ли? Остаётся определить цену. Я, конечно, должен посмотреть письма – действительно ли это то, что надо. Господи! Да вы ли это?!
|
Леди Хаксли:
| – Да, это я.
|
Милвертон:
| – Хм!
|
Леди Хаксли:
| – Несчастная, которую вы погубили.
|
Милвертон:
| – Вы были так упрямы! Зачем было доводить дело до крайности? Уверяю вас, по собственному желанию я и мухи бы не обидел. Но всякий человек по-разному зарабатывает свой хлеб. Что же мне оставалось делать? Я назначил цену. Она была вам по средствам. Но вы не захотели платить!
|
Леди Хаксли:
| – И тогда вы послали письма моему мужу. И сердце его не выдержало. Он умер. Умер благороднейший человек. Помните ту ночь, когда здесь, в этом кабинете, я на коленях просила вас о милосердии. А вы только смеялись тогда. Вы и теперь смеётесь. Только губы у вас дрожат. Трус. Вы думаете, что больше никогда не увидите меня здесь, но теперь-то я знала путь.
|
Милвертон:
| – Не воображайте, что вы испугали меня! Стоит мне крикнуть – появятся слуги и попросят вас. Но я буду снисходителен к столь сердитой леди. Ведь гнев ваш так
прекрасен! Уходите сами! И кончим этот разговор!
|
Леди Хаксли:
| – Вам не удастся больше погубить ничью жизнь, как вы погубили мою. Вы не будете больше терзать сердца, как терзали моё. Я спасу мир от ядовитой гадины. (стреляет)
|
Ватсон:
| – Убила...
|
Голоса прислуги:
| – Стреляли, да? Ломайте. Эй!
(колотят в дверь)
|
в саду
Милвертона
|
Голоса прислуги:
| – Посмотрите за домом! Никого нет. Да вот они, вот!
|
Садовник:
| – Стой! Бросай оружие! Ах, мерзавцы! Попался! Проклятье! Сюда! Сюда, здесь они! Сюда!
|
Голоса:
| – Упустили! Они вот в той стороне! Туда! Да туда я бегал! Посмотрите налево! Левее смотрите!
|
Холмс:
| – А где ваша туфля, Ватсон? По-видимому, там же, где ваш носовой платок. В руках полиции! |
в гостиной 221b
|
Холмс:
| – На платке были ваши инициалы?
|
Ватсон:
| – К счастью, нет.
|
Холмс:
| – Будем надеяться, что всё кончится благополучно. Главное, что леди Ева
в безопасности. Я ведь тоже не безгрешен. Там на стекле в оранжерее остались следы моей крови.
|
Хадсон:
| – К вам полиция, джентльмены! |
Лестрейд:
| – Здравствуйте, мистер Холмс, здрасьте, доктор.
|
Холмс:
| – Доброе утро, инспектор.
|
Лестрейд:
| – Скажите, пожалуйста... Вы не очень заняты?
|
Холмс:
| – Нет, не очень. Садитесь, пожалуйста.
|
Лестрейд:
| – Нет-нет, спасибо, я постою.
|
Холмс:
| – Присядьте, инспектор! |
Лестрейд:
| – Я совсем ненадолго. Мистер Холмс, видите ли, случилось забавное происшествие. Случилось оно ночью в Хемпстеде. Забавное, потому что, ну как бы одно преступление наслаивается на другое.
|
Холмс:
| – Господи, что там произошло?
|
Лестрейд:
| – Мистер Холмс, я знаю, вы любитель таких дел. А? Я в этом абсолютно уверен. Это убийство без всяких следов грабежа. Такие дела ведь вам действительно по душе, мистер Холмс?
|
Холмс:
| – И да, и нет. Зависит от подробностей.
|
Лестрейд:
| – Ну да, от подробностей... Это замечательное, это драматическое убийство со всеми подробностями! Это очень и очень любопытное...
двойное...
|
Холмс:
| – Говорите, говорите инспектор.
|
Лестрейд:
| – ...двойное преступление. Я был бы очень обязан вам, если бы вы подъехали в Аплдор Тауэрс и кое-что там уточнили, мистер Холмс, а? Конечно, мы с некоторых пор наблюдали за убитым. Это был изрядный негодяй. В своём сейфе он хранил компрометирующие бумаги, которыми шантажировал. Но после убийства они были все сожжены, и не взято было не единого ценного предмета. Значит, из всего этого следует, что преступники были люди из общества!
|
Холмс:
| – Преступников было несколько?
|
Лестрейд:
| – Двое. У нас много вещественных доказательств и улик. Кровь на стекле, теннисная туфля, отпечатки их следов, носовой платок... |
Холмс:
| – Да, улик действительно многовато.
|
Лестрейд:
| – Да, мы их чуть не поймали. Даа! Первый оказался проворным, а второго садовник схватил, но он вырвался и оставил туфлю. Ну, это был мужчина среднего роста, крепкого телосложения, с широким лицом, рыжими усами и в маске.
|
Холмс:
| – Вы знаете, инспектор, настолько неопределённые приметы. Они подойдут кому угодно. Скажем, Ватсону.
|
Лестрейд:
| – Ха-ха-ха! Мистер Холмс!
|
Ватсон:
| – Вы мне льстите, инспектор.
|
Лестрейд:
| – А? Точь-в-точь. Хе-хе-хе... Да!
|
Холмс:
| – Боюсь, инспектор, что я не сумею вам помочь. Во-первых, у меня много дел. Во-вторых, у вас достаточно улик, вы сами разберётесь. И главное – я знал этого Милвертона. Это был один из самых мерзких людей в Лондоне. Надеюсь, он наказан по справедливости. Я не возьмусь за это дело.
|
Лестрейд:
| – Ну что ж, мистер Холмс! Если у меня возникнут вопросы, я обращусь к вам. До свидания.
|
Холмс:
| – Рад буду помочь.
|
Лестрейд:
| – До свидания, мистер Холмс.
|
Ватсон:
| – Чёрт возьми!... |
Холмс:
| – Нет, действительно, чёрт знает что! Всю жизнь распутывать преступления и не научиться самому заметать следы! |
Хадсон:
| – Мистер Холмс, вам письмо.
|
Холмс:
| – Благодарю вас. "Уважаемый блюститель закона! Вы преступили черту. Берегитесь. М".
|
Ватсон:
| – Лестрейд не так глуп. Эта записка – дело его рук. Думаю, что и туфлю в камине он заметил. Дааа... Мы основательно завязли в этом деле, Холмс.
|
Холмс:
| – Дело только начинается, и Лестрейд здесь совершенно ни при чём. А где наш справочник "Весь Лондон" за этот год?
|
Ватсон:
| – Буква Эм?
|
Холмс:
| – Нет, буква Эйч. Лорд Кристофер Хаксли. Найдите его адрес.
|
в доме леди Хаксли
|
Леди Хаксли:
| – Мы не звали полицию.
|
Холмс:
| – Мы не из Скотленд-Ярда, миледи. Мы – частные лица.
|
Леди Хаксли:
| – Мой муж, слава Богу, умер своей смертью. Частные детективы нам тоже не нужны.
|
Холмс:
| – Я не буду злоупотреблять вашим временем, миледи, и сразу перейду к делу. Сегодня утром мы с моим другом доктором Ватсоном получили письмо, содержание которого вас вряд ли заинтересует, но подпись может оказаться вам знакомой. Это литера "М" из четырёх перекрещенных сабель. Вам знакома эта монограмма?
|
Леди Хаксли:
| – Я вас не понимаю.
|
Холмс:
| – Видите ли, миледи, в Лондоне достаточно мошенников, которые интересуются знатными и богатыми фамилиями. Наша цель одна – уберечь вас от шантажа и вымогательств.
|
Леди Хаксли:
| – Я в первый раз вижу эту монограмму.
|
Холмс:
| – Вы в этом уверены?
|
Леди Хаксли:
| – Так же, как и в том, что вы напрасно теряете время, джентльмены.
|
в гостиной 221b
|
Хадсон:
| – Я даже забыла, как выглядит нормальный лондонский почтальон. От вашей почты, джентльмены, меня всякий раз бросает в дрожь. То письмо приносят какие-то оборванцы, то оно влетает в окно вместе с камнем, то ваш брат Майкрофт присылает депешу с лакеем таким важным, словно он из Бэкингемского дворца. Утром какое-то волосатое чудовище сунуло записку под дверь, а за минуту до вашего прихода прибежал какой-то человек, буркнул что-то неразборчивое, кинул конверт и бросился бежать!
|
Холмс:
| – Где конверт?! |
Хадсон:
| – Там, в прихожей. Я думаю, что там бомба. Ну, на мистера Холмса я давно махнула рукой, но вы, доктор!...
|
Холмс:
| – Леди! Леди во всём. Вот то, что я у неё просил и что получил неизвестно
с кем. Какая женщина! Какое самообладание! Какой здравый смысл! |
Ватсон:
| – Таак... Какие-то иероглифы.
|
Холмс:
| – Прекрасно, Ватсон! Впереди расшифровка. И пусть мне позавидуют все британские египтологи!
|