в гостиной 221b |
Холмс:
| – Интересно, Ватсон, что вы скажете об этой трости?
|
Ватсон:
| – Можно подумать, что у вас на затылке глаза.
|
Холмс:
| – Дорогой друг, если б вы читали мою монографию об органах осязания у сыщиков, вы бы знали, что на кончиках ушей имеются такие тепловые точки. Так что глаз на затылке у меня нет.
|
Хадсон:
| – Он видит ваше отражение в кофейнике.
|
Холмс:
| (хохочет)
|
|
Ватсон:
| – «Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S., от его друзей по C.C.H.» и дата «1884 год».
|
Холмс:
| – А каким вы представляете себе владельца этой трости?
|
Ватсон:
| – Я думаю, что этот доктор Мортимер – медик средних лет. Я склонен думать, что это сельский врач.
|
Холмс:
| – Почему?
|
Ватсон:
| – Потому что его трость, некогда весьма недурная, так сбита, что я не могу представить её в руках городского врача. Потом, надпись. Я полагаю, что буквы «С.Н.» означают, по всей вероятности, охотничий клуб.
|
Холмс:
| – Дорогой Ватсон. Вы в совершенстве познали мой дедуктивный метод. Но, увы. Ваши выводы в большинстве ошибочны. Такое подношение врач мог получить скорее от какого-нибудь госпиталя. Буквы «C.C.H.» наводят на мысль, что это был Чаринг-Кросский госпиталь.
|
Ватсон:
| – Вполне может быть, вполне может быть.
|
Холмс:
| – Пойдём дальше. Врач с солидной практикой вряд ли бы оставил Лондон. Скорее, это был куратор или практикант. Он переехал за город 5 лет назад – об этом говорит дата на надписи. И поэтому, дорогой Ватсон, ваш солидный пожилой врач испарился, а вместо него возник симпатичный молодой человек лет тридцати, нечестолюбивый, рассеянный, потому что именно такой человек мог просидеть целый час у нас в гостиной и к тому же забыть свою трость. Ну и – очень любящий свою собаку. Которая, судя по отметинам зубов на трости... крупнее терьера... и мельче мастифа.
|
Ватсон:
| – Ха-ха-ха. Ну, что касается последнего пункта, то его нельзя проверить.
|
Холмс:
| – Элементарно, друг мой. Это коккер-спаниель.
|
Ватсон:
| – Коккер? Коккер-спаниель, говорите?
|
Холмс:
| – Именно коккер!
|
Ватсон:
| – Значит, именно коккер? Ха-ха-ха-ха-ха!... (слышен лай)
|
Хадсон:
| – Мистер Холмс, явился вчерашний посетитель. Вчера он забыл палку, сегодня пришёл с собакой.
|
Мортимер:
| – Ой... Какое счастье! А я всё думал, где я её оставил: здесь или в пароходстве.
|
Холмс:
| – Подарок?
|
Мортимер:
| – Да.
|
Холмс:
| – От Чаринг-Кросского госпиталя?
|
Мортимер:
| – Да, от коллег ко дню свадьбы.
|
Холмс:
| – Ой, как скверно-то, а...
|
Мортимер:
| – Я никак не ожидал, мистер Холмс, что у вас такой... удлинённый такой череп и такие выпуклые надбровные дуги! Ваш череп мог бы послужить украшением любого антропологического музея.
|
Холмс:
| – Я польщён.
|
Мортимер:
| – Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
|
Холмс:
| – Интересно. А кто, по-вашему, имеет честь быть первым?
|
Мортимер:
| – Месье Бертильон пользуется авторитетом у людей с научным складом мышления. Но как практик вы не знаете себе равных, это признано всеми. Надеюсь, сэр, я не позволил себе излишней...
|
Ватсон:
| – Так... Самую малость.
|
Мортимер:
| – У меня в кармане лежит рукопись. Рукопись старинная.
|
Холмс:
| – Середина восемнадцатого века. Если не подделка, конечно.
|
Мортимер:
| – Поразительно! Как вы узнали?
|
Холмс:
| – Разговаривая со мной, вы всё время показываете мне краешек рукописи. Дюйма три. Я датирую её... 1740-м годом.
|
Мортимер:
| – Сорок второй! Эта фамильная реликвия отдана была мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца тому назад. Я был не только врачом, но и личным другом сэра Чарльза. Он был человек властный, умный и весьма практический. Однако относился серьёзно к этому документу. Рукопись совсем короткая. Если позволите, я прочту её.
"Много есть свидетельств о собаке Баскервилей. Но, являясь прямым потомком Хьюго Баскервиля, и будучи наслышан о сей собаке от отца своего, а он – от моего деда, я положил себе записать сию историю и хочу, дети мои, чтобы вы уверовали: нет столь тяжкого проклятья, коего нельзя было бы искупить молитвой и покаянием. Случилось так, что наш предок Хьюго полюбил (если так можно назвать его тёмную страсть), полюбил дочь соседа-фермера. В глухую ночь он прокрался к ферме, зная, что отец и братья девицы в отлучке, украл её, спрятал в верхних покоях замка, а сам стал пировать с дружками внизу. Страх довёл девицу до того, что она отважилась на отчаянный поступок. Выбралась по карнизу, спустилась по плющу на землю и побежала через болота к отчему дому.
Вскоре Хьюго оставил гостей, чтобы уединиться с пленницей. Но обнаружил, что клетка опустела и птичка вылетела на волю! И тогда его обуял дьявол. Хьюго приказал спустить собак, псы понеслись, он вскочил в седло и поскакал за сворой по болотной тропе. Собутыльники не сразу уразумели, из-за чего поднялась суматоха. Потом сели на коней и присоединились к погоне. Проехав милю или две, пьяные эсквайры увидели собак. Свора, славившаяся свирепостью, жалобно визжала, теснясь к ногам лошадей. Всадники остановились. В факельном свете открылась лужайка, посреди которой лежала бездыханная девица. И вдруг волосы зашевелились на головах протрезвевших гуляк. Над растерзанным телом Хьюго стояло мерзкое чудовище. Огромный, чёрной масти зверь, сходный видом с собакой. Чудовище повернуло к ним свою окровавленную пасть и сверкнуло горящими глазами. Никто не помнил, как вернулся домой. Провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно." По-вашему, это не интересно, мистер Холмс?
|
Холмс:
| – Интересно. Для любителей древностей.
|
Мортимер:
| – Хорошо, мистер Холмс. Вот номер "Девонширской хроники" от 14 января этого года, где помещён краткий отчёт о событиях, связанных со смертью сэра Чарльза Баскервиля. "Смерть сэра Чарльза Баскервиля, возможного кандидата от партии либералов на предстоящих выборах, произвела очень тяжёлое впечатление на весь средний Девоншир. Будучи холостым и бездетным, сэр Чарльз не раз выражал намерение ещё при жизни облагодетельствовать своих земляков и у многих из здешних жителей есть личный повод оплакивать его безвременную кончину. Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт: скоропостижная смерть."
|
Холмс:
| – Ну и что?
|
Мортимер:
| – Спокойно, Снуппи... Я не верю здесь ни единому слову! Там, в тисовой аллее, когда я осматривал тело покойного, я обнаружил следы!
|
Ватсон:
| – Мужские или женские?
|
Мортимер:
| – Это были следы ог-громной собаки.
|
Холмс:
| – Кроме вас этих следов никто не видел?
|
Мортимер:
| – Они были шагах в тридцати от тела, на них просто не обратили внимания. Я бы сам ничего не заметил, если бы не вспомнил легенду.
|
Холмс:
| – Вы говорите, что следы очень большие?
|
Мортимер:
| – Огромные.
|
Холмс:
| – Но к телу сэра Чарльза они не приближались?
|
Мортимер:
| – Нет.
|
Холмс:
| – Если я вас правильно понял, в глубине аллеи есть калитка?
|
Мортимер:
| – Да, и эта калитка ведёт на болота.
|
Холмс:
| – Теперь, доктор Мортимер, ещё один важный вопрос. Это были единственные следы, кроме следов Баскервиля?
|
Мортимер:
| – Нет, там были следы дворецкого Бэрримора, он первым обнаружил труп.
|
Холмс:
| – Чрезвычайно интересно. Ещё один вопрос. Калитка была закрыта?
|
Мортимер:
| – Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.
|
Холмс:
| – А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?
|
Мортимер:
| – Трудно было что-нибудь разобрать на утоптанном снегу. Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять-десять.
|
Холмс:
| – Почему вы так думаете?
|
Мортимер:
| – Потому что пепел дважды упал с его сигары.
|
Ватсон:
| – Вы осмотрели тело?
|
Мортимер:
| – Никаких признаков насилия.
|
Ватсон:
| – А вскрытие?
|
Мортимер:
| – Vitium cordis.
|
Ватсон:
| – Угу. Застарелый органический порок сердца.
|
Холмс:
| – Мы займёмся этим делом.
|
Мортимер:
| – Мистер Холмс, есть некая область, где бессильны сыщики и полиция. Местные жители рассказывали мне, что ещё до трагической смерти сэра Чарльза видели на болотах чудовищное привидение. Они слово в слово повторяют описание того пса, о котором говорится в легенде. Верьте мне, вся наша округа охвачена ужасом.
|
Холмс:
| – Я борюсь со злом по мере моих скромных сил, но выступать против самого прародителя зла было бы несколько самонадеянно с моей стороны. О чём вы меня, собственно, просите?
|
Мортимер:
| – А я вас пока ещё ни о чём не просил.
|
Холмс:
| – Зачем же вы пришли сюда, доктор Мортимер?
|
Мортимер:
| – За советом. Скажите, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который прибудет на вокзал Ватерлоо ровно... через час с четвертью.
|
Холмс:
| – Это наследник?
|
Мортимер:
| – Да, он прибудет из Канады.
|
Холмс:
| – Других претендентов на наследство нет?
|
Мортимер:
| – Сэр Генри – последний из рода Баскервилей.
|
Холмс:
| – Ждём вас вместе с наследником. И не пугайте сэра Генри раньше времени.
|
|
Хадсон:
| – Мой покойный супруг говорил, что это самый подробный атлас Британии. Здесь, в этом томе, вы найдёте Девоншир.
|
Холмс:
| – Благодарю вас, вы очень внимательны.
|
Хадсон:
| – Да, это верно. Что же, ваш посетитель опять забыл свою трость?!
|
Холмс:
| – Вот место, которое нас интересует. В середине находится Баскервиль-холл.
|
Ватсон:
| – Заметьте, окружённый лесом.
|
Холмс:
| – Тисовая аллея здесь не обозначена, но я думаю, она идёт параллельно болотам, справа. А вот эта небольшая группа строений – деревушка Гримпен, где, как я понимаю, находится штаб-квартира нашего нового знакомого, доктора Мортимера. Примерно в четырнадцати милях отсюда, вот здесь, – Принстаунская каторжная тюрьма. Ого! Жилых строений очень немного. И повсюду между ними простирается болото. Глухое местечко, Ватсон. Вы уже думаете об этом деле?
|
Ватсон:
| – У меня оно не выходит из головы.
|
Холмс:
| – Какие ваши соображения?
|
Ватсон:
| – Запутанная история...
|
Холмс:
| – Как это верно, Ватсон.
|
|
Генри:
| – Хе-хе-хе-хе... О! Во. Вы кто?
|
Хадсон:
| – Я миссис Хадсон, сэр.
|
Генри:
| – А, очень приятно, здрасьте, здрасьте. Не-не-не, это седло, я его тут оставлю, вы ступайте, ступайте, ступайте. Кха! Кхм! Хе-хе-хе-хе... Здравствуйте, джентльмены.
|
Ватсон:
| – Приветствуем вас в Великобритании.
|
Генри:
| – Спасибо, мистер... Пфф, хи-хи-хи-хи... Здравствуйте, здравствуйте мистер Холмс! Я вас узнал. Вы знаете, легенды о ваших подвигах дошли до нас за океаном. А вы – доктор Ватсон. Вы знаете, я не знаток литературных стилей, но то, что вы пишете!... Ах, вы мои дорогие, я так счастлив! Только очень жарко в Лондоне. Вы знаете, я выехал две недели назад и там шёл дождь со снегом, а тут просто какие-то тропики! Боже мой, как... (далее неразборчиво)
|
Ватсон:
| – Ваша трость.
|
Мортимер:
| – Проклятая забывчивость. Добрый день.
|
Ватсон:
| – Как вас встретила страна ваших предков?
|
Генри:
| – Великолепно! Я...
|
Мортимер:
| – Загадками. Письмо.
|
Генри:
| – А, да-да-да-да. Я получил очень странное письмо. Причём, у меня никого знакомых в Лондоне, и тем не менее письмо оказалось у меня в номере. Ххи-хи-хи-хи, Шерлóк Холмс!
|
Мортимер:
| – «Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот».
|
Генри:
| – М? Хи-хи-хи-хи...
|
Мортимер:
| – Анонимное.
|
Холмс:
| – Слова «торфяных болот» написаны чернилами. Доктор Мортимер, что вы обо всём этом думаете?
|
Ватсон:
| – Ну что ж, на этот раз, по-моему, нет ничего сверхъестественного?
|
Мортимер:
| – Но, может быть, тот, кто посылал это письмо, верит в то, что это сверхъестественная история?
|
Генри:
| – Какая история? Мне кажется, джентльмены, что вы знаете что-то больше, чем я, поэтому я хотел бы...
|
Холмс:
| – Сэр Генри... В своё время мы во всё вас посвятим.
|
Генри:
| – А, понял.
|
Холмс:
| – Верьте моему слову. А сейчас, джентльмены, давайте займёмся этим любопытнейшим документом. Слова, конечно, взяты из передовицы «Таймс». Ватсон, у нас есть вчерашняя вечерняя «Таймс»?
|
Мортимер:
| – Я читал вчерашнюю «Таймс», там нет ни слова о приезде сэра Генри.
|
Генри:
| – И не могло быть ничего, потому что я только что приехал!
|
Холмс:
| – Сэр Генри! Ммм... Скажите, доктор Мортимер, вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса?
|
Мортимер:
| – Это мой конёк. Надбровные дуги, лицевой угол и строение челюсти.
|
Холмс:
| – У меня тоже есть свой конёк. Дело в том, что боргес на шпонах, которым набираются передовицы «Таймс», для меня так же отличается от слепого шрифта дешёвых вечерних листков, как для вас череп негра от черепа эскимоса.
|
Мортимер:
| – Понимаю.
|
Холмс:
| – Шрифт «Таймс» ни с чем невозможно спутать.
|
Ватсон:
| – Значит, кто-то вырезал ножницами?
|
Холмс:
| – Маникюрными ножницами.
|
Ватсон:
| – Но почему последние слова написаны от руки?
|
Холмс:
| – Это элементарно, Ватсон. Просто в передовице таких слов не было.
|
Мортимер:
| – Что вы ещё можете сказать об этом?
|
Холмс:
| – Ну, кое-что ещё сказать можно. Буквы наклеены неровно, из этого я заключаю, что автор письма спешил и волновался. И потом мне совершенно ясно, что письмо написано в гостинице.
|
Мортимер:
| – Почему?
|
Холмс:
| – Видите ли, доктор Мортимер, собственное перо и чернильницу редко доводят до такого безобразного состояния. Сэр Генри! Сэр Генри!
|
Генри:
| – А? Что?
|
Холмс:
| – Теперь ваша очередь. Скажите нам, с вами больше ничего необыкновенного не случалось в Лондоне?
|
Генри:
| – Нет... Мистер Холмс, я ведь только приехал в Лондон. Ах, доктор Ватсон, вы знаете, я ведь большую часть детства и юности провёл в Соединённых Штатах, в Канаде... Там и учился... Слушайте, у меня же... У меня же ботинок пропал. Вы спрашивали, что-нибудь случилось – у меня же ботинок пропал! А?
|
Мортимер:
| – Сэр Генри, ваш башмак найдётся.
|
Генри:
| – Нет, я думал, может быть, интересно...
|
Мортимер:
| – Просто засунули куда-нибудь и всё.
|
Генри:
| – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть.
|
Ватсон:
| – Вы выставили за дверь новые ботинки?
|
Генри:
| – Нет... Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были.
|
Ватсон:
| – Но почему вы не купили чёрные ботинки?
|
Холмс:
| – Почему, сэр Генри?
|
Генри:
| – А... А... Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?
|
на лондонской улице
|
Холмс:
| – Ватсон, это становится любопытным. Взгляните направо. Попробуем рассмотреть этого человека. Чёрт возьми, он нас заметил.
|
Ватсон:
| – Что это за человек?
|
Холмс:
| – Понятия не имею.
Вы хоть разглядели его лицо?
|
Ватсон:
| – Бороду заметил.
|
Холмс:
| – Я тоже. И, скорее всего, она фальшивая.
|
Ватсон:
| – Соглядатай?
|
Холмс:
| – Я думаю, да. За Баскервилем следят с самого его приезда в Лондон. Иначе откуда бы они знали, что он остановился в отеле «Нортумберленд»?
|
в отеле "Нортумберленд"
|
Генри:
| – За кого меня принимают в этой го-сти-ни-це! За дурачка?! За дурачка. Если этот болван не найдёт мой башмак, я устрою грандиозный скандал!
|
Холмс:
| – Добрый день, джентльмены. Всё ещё ищете свою пропажу?
|
Генри:
| – Здравствуйте, Холмс. У меня тоже есть чувство юмора, но это переходит всяческие границы. Вчера у меня пропал новый башмак, а сегодня стащили старый. Да ни в одной стране, ни в одной гостинице мира со мной не происходило ничего более странного и нелепого! Здравствуйте, Ватсон.
|
Ватсон:
| – Доброе утро.
|
Холмс:
| – Доктор Мортимер, вы заметили, что сегодня утром, когда вы вышли от нас, за вами следили?
|
Мортимер:
| – Следили? Кто?
|
Холмс:
| – Этого я вам, к сожалению, не могу сказать. Лучше постарайтесь вспомнить, нет ли у вас ближайших соседей в деревне или знакомых, кто носил бы бороду?
|
Мортимер:
| – Впрочем... у Бэрримора, дворецкого покойного сэра Чарльза, такая окладистая борода.
|
Холмс:
| – А где он сейчас?
|
Мортимер:
| – В Баскервиль-холле. Дом оставлен на его попечение.
|
Холмс:
| – Это легко проверить. Мы сделаем так. Пошлём две телеграммы. Одну – в Баскервиль-холл, Бэрримору. «Готовы ли приезду сэра Генри?» Другую – начальнику почты в Девоншире с просьбой вручить телеграмму Бэрримору в собственные руки. А в случае его отсутствия вернуть телеграмму сюда, в гостиницу. Кстати, что он из себя представляет?
|
Мортимер:
| – Это пятое или шестое поколение Бэрриморов, которое живёт в Баскервиль-холле.
|
Холмс:
| – Но сэр Чарльз что-нибудь ему оставил по завещанию?
|
Мортимер:
| – Да. Ему и его жене было завещано по пятьсот фунтов.
|
Холмс:
| – А Бэрримор знал об этом раньше?
|
Мортимер:
| – Да, сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти.
|
Холмс:
| – Очень интересно.
|
Мортимер:
| – Надеюсь, вы не станете подозревать всех, кто получил по распоряжению сэра Чарльза? Мне он тоже кое-что оставил. Около тысячи фунтов.
|
Холмс:
| – А в какой сумме исчисляется всё наследство?
|
Мортимер:
| – Миллион.
|
Холмс:
| – Дорогой доктор Мортимер... За такой куш любой может начать рискованную игру.
|
Мортимер:
| – Дааа...
|
Холмс:
| – Теперь мне совершенно ясно, что если доктор Ватсон согласится составить вам компанию, сэру Генри будет значительно спокойнее в Баскервиль-холле.
|
Мортимер:
| – Как, а вы?...
|
Холмс:
| – Ну вы же знаете, Ватсон, что меня в Лондоне задерживают срочные дела. Вы будете писать мне ежедневные отчёты, ну а если случится кризисное положение – я, конечно, вырвусь к вам на помощь.
|
на лондонской улице
|
Холмс:
| – Пока у нас есть только одна зацепка.
|
Ватсон:
| – Кэбмен?
|
Холмс:
| – Да.
|
Ватсон:
| – Жаль, что мы не успели заметить его номер!
|
Холмс:
| – Не «мы», а «вы», дорогой друг.
|
в конторе Батлера
|
Холмс:
| – Здравствуйте, Батлер!
|
Батлер:
| – Здравствуйте, сэр.
|
Холмс:
| – Помнится, у вас работал мальчуган по имени Картрайт. Он проявлял большую сообразительность.
|
Батлер:
| – Да, сэр. Он и сейчас у меня работает.
|
Холмс:
| – Можно его позвать?
|
Батлер:
| – Картрайт!
|
Холмс:
| – И разменяйте мне, пожалуйста, пять фунтов.
|
Картрайт:
| – Здравствуйте, мистер Холмс!
|
Холмс:
| – Рад вас видеть, Картрайт! Дайте мне, пожалуйста, справочник лондонских гостиниц. Вот это – список двадцати трёх гостиниц в районе Чаринг-Кросса.
|
Картрайт:
| – Да, сэр.
|
Холмс:
| – Смотрите внимательно и запоминайте. Запомнили?
|
Картрайт:
| – Да, сэр.
|
Холмс:
| – Вы обойдёте подряд все эти гостиницы и в каждой будете давать швейцару по одному шиллингу.
|
Батлер:
| – Прошу вас, сэр.
|
Холмс:
| – Благодарю вас. Вот вам, Картрайт, 23 шиллинга. Вы скажете, что вам необходимо просмотреть мусорные корзины, куда вчера выбросили бумаги. Объясните это так: одну очень важную телеграмму доставили не по адресу. На самом деле вы будете искать статью в номере «Таймс», изрезанную ножницами. Вот эта статья. Запомнили?
|
Картрайт:
| – Да, сэр.
|
Холмс:
| – Прекрасно. Швейцары пошлют вас к коридорным. Этим коридорным вы ещё дадите по одному шиллингу. Ещё 23 шиллинга. Шансы невелики, но будем надеяться на удачу. На всякий случай – ещё 10 шиллингов. Вечером телеграфируйте мне на Бейкер стрит, как дела. Это всё.
|
Картрайт:
| – Слушаюсь, сэр.
|
Холмс:
| – А теперь нам остаётся запросить телеграфом о кэбмене номер 2704.
|
в гостиной 221b
|
Хадсон:
| – Прошу вас.
|
Кэбмен:
| – Мне сказали в конторе, что по этому адресу интересовались номером 2704. Я седьмой год езжу, никогда никаких жалоб не слышал. Дай, думаю, сам зайду. Пусть мне в глаза скажут, в чём я таком провинился.
|
Хадсон:
| – Вы ни в чём не виноваты, любезнейший. Наоборот, если вы будете отвечать на все вопросы, которые вам зададут в этом доме, вы получите от меня полсоверена. Я вас прошу за мной, пожалуйста, сюда.
|
Кэбмен:
| – Вот уж не знаешь, где найдёшь, где потеряешь...
|
Холмс:
| – Добрый день.
|
Кэбмен:
| – Добрый день, сэр.
|
Холмс:
| – Расскажите мне, пожалуйста, о вашем седоке, который сегодня наблюдал за этим домом в десять часов утра, а потом выслеживал по улицам двух джентльменов.
|
Кэбмен:
| – Что ж я вам могу рассказать, когда вы сами всё знаете лучше меня?
|
Холмс:
| – Опишите его наружность.
|
Кэбмен:
| – Одет аккуратно, борода... чёрная. Больше я, пожалуй, ничего сказать не могу.
|
Холмс:
| – Цвет глаз?
|
Кэбмен:
| – Вот это я не приметил.
|
Хадсон:
| – Две телеграммы, доктор Ватсон.
|
Ватсон:
| – Спасибо.
«Обошёл 23 гостиницы. К сожалению, изрезанной страницы не нашёл. Картрайт.» «Только что сообщили – Бэрримор дома. Баскервиль.»
|
Холмс:
| – Обе мимо. Может быть, вы ещё что-нибудь заметили?
|
Кэбмен:
| – Мой седок сказал, что он – сыщик, и не велел болтать.
|
Холмс:
| – Интересно. Когда он вам об этом сообщил?
|
Кэбмен:
| – Когда расплачивался.
|
Холмс:
| – А больше он ничего не сказал?
|
Кэбмен:
| – Он назвал свою фамилию.
|
Холмс:
| – Замечательно! Ватсон, готовьте ещё полсоверена. Как его фамилия?
|
Кэбмен:
| – Шерлок Холмс!
|
возле почты в Гримпене
|
Мортимер:
| – Здравствуйте, Перкинс!
|
Перкинс:
| – Здравствуйте, доктор Мортимер.
|
Мортимер:
| – Это Перкинс.
|
Генри:
| – А, хорошо.
|
Перкинс:
| – Здравствуйте, милорд. Но!
|
по дороге между дартмурских холмов
|
Крестьяне:
| – Новый хозяин приехал.
|
Мортимер:
| – Перкинс, что это?
|
Перкинс:
| – Из Принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр. Вот уже третий день, как его разыскивают. Выставили сторожевых на всех дорогах, да пока всё без толку.
|
Мортимер:
| – А кто же он?
|
Перкинс:
| – Полоумный Селден, который совершил убийство в Ноттинг-Хилле. Такой ни перед чем не остановится. Это вам не какой-нибудь мелкий воришка.
|
на подъезде к Баскервиль-холлу
|
Мортимер:
| – Вот и Баскервиль-холл!
|
Генри:
| – Скажите, Мортимер, а дядя умер в этом парке?
|
Мортимер:
| – Нет, в тисовой аллее. Она там, с другой стороны.
|
Генри:
| – Да, места выглядят невесело, джентльмены. Ну ничего, не пройдёт и полугода – я думаю провести сюда электричество. Вы что-нибудь слышали о фонарях в тысячу свечей? Это изобретение Эдисона и Свена.
|
у дверей Баскервиль-холла
|
Бэрримор:
| – Добро пожаловать, сэр Генри, в Баскервиль-холл!
|
Мортимер:
| – Нет, Бэрримор, вы ошиблись.
|
Ватсон:
| – Errare humanum est.
|
Мортимер:
| – Sancta simplicitas. Доктор сказал по латыни: человеку свойственно ошибаться.
|
Генри:
| – Я ваш новый хозяин, Бэрримор.
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Генри:
| – Ну что ж... Приблизительно так я и представлял себе родовое гнездо. Вот тут мои предки прожили пять веков... М?
|
Бэрримор:
| – Когда прикажете подавать обед, сэр?
|
Генри:
| – Эм... Простите, как вас...
|
Бэрримор:
| – Бэрримор.
|
Генри:
| – Скажите, Бэрримор, а когда вообще у вас принято обедать?
|
Бэрримор:
| – Вечером.
|
Генри:
| – Мы потерпим? Мы потерпим.
|
Бэрримор:
| – Сэр Генри, мы с женой будем счастливы остаться здесь на первых порах, но при новых порядках вам, вероятно, потребуется большой штат.
|
Генри:
| – А что вы называете новыми порядками, Бэрримор?
|
Бэрримор:
| – Сэр Чарльз вёл уединённый образ жизни, весьма скромный. Вы, как я понимаю, собираетесь жить иначе.
|
Генри:
| – Ну, насколько мне известно, ваши предки, Бэрримор, жили в течение нескольких веков в Баскервиль-холле. И я вовсе не намерен с первых шагов менять установившиеся традиции. Но всё-таки здесь как-то мрачновато! М?
|
Ватсон:
| – Даа...
|
|
Ватсон:
| – Трудно представить себе, что вечером эта комната навевала на нас такое уныние.
|
Генри:
| – Нет. Я думаю, комната ни при чём. Полагаю, мы сами во всём виноваты. Приехали усталые, измученные, вот нам и показалось здесь всё таким мрачным. За ночь мы отдохнули, я лично прекрасно выспался, и всё остальное кажется весёлым. М?
Что это, каша что ли?
|
Бэрримор:
| – Овсянка, сэр!
|
Генри:
| – Послушайте... м... э...
|
Бэрримор:
| – Бэрримор, сэр.
|
Генри:
| – Простите, Бэрримор, а нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлет, мяса?
|
Бэрримор:
| – Мясо будет к обеду, милорд.
|
Ватсон:
| – Однако нельзя всё приписывать только нашему настроению. Вы не слышали в полночь чей-то плач – по-моему, женский?
|
Генри:
| – Вам тоже показалось? Ха, вы знаете, я решил, что мне это просто почудилось. Действительно, где-то в полночь я проснулся, мне показалось, что кто-то плачет, но я решил, что это во сне.
|
Ватсон:
| – Нет, я совершенно ясно слышал и уверен, что плакала женщина.
|
Генри:
| – Так мы сейчас узнаем. Э... Как?...
|
Ватсон:
| – Бэрримор.
|
Генри:
| – Бэрримор! Пойдите, пожалуйста, сюда. Скажите, а кто мог в замке ночью плакать женским голосом, м?
|
Бэрримор:
| – В замке всего две женщины, милорд. Одна – посудомойка, но она живёт в том крыле. А вторая – моя жена, но, уверяю вас, она не плакала.
|
Генри:
| – Вероятно, нам послышалось.
|
на почте
|
Почтмейстер:
| – Конечно, сэр. Я доставил телеграмму мистеру Бэрримору, как и было указано.
|
Ватсон:
| – А кто её относил?
|
Почтмейстер:
| – Мой сынишка. Джеймс!
|
Джеймс:
| – Да?
|
Ватсон:
| – Ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл мистеру Бэрримору?
|
Джеймс:
| – Да.
|
Ватсон:
| – И вручил её ему самому?
|
Джеймс:
| – Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я вручил телеграмму его жене.
|
Ватсон:
| – А самого мистера Бэрримора ты не видел?
|
Джеймс:
| – Нет, сэр, я же сказал, что мистер Бэрримор был где-то на чердаке.
|
Ватсон:
| – Угу. А откуда ты узнал, что он там был?
|
Почтмейстер:
| – Ну жена-то должна знать, где он. Ведь телеграмма доставлена? А если произошла какая-нибудь ошибка – пусть мистер Бэрримор сам и жалуется.
|
на дороге через болота
|
Стэплтон:
| – Доктор Ватсон? Вы простите мою смелость, мы здесь народ не церемонный, и поэтому не дожидаемся официальных представлений. Вы может быть слышали обо мне от нашего общего друга, доктора Мортимера? Я Стэплтон из Меррипит-хауса.
|
Ватсон:
| – Очень приятно.
|
Стэплтон:
| – Очень приятно. Мы сидели у Мортимера, он мне показал вас из окна, когда вы проезжали мимо. Я решил представиться самолично. Ну, как сэр Генри? Мы здесь все очень боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза наследник не захочет здесь жить. Надеюсь, эта история не внушила в нём такого панического, суеверного страха?
|
Ватсон:
| – Какая история?
|
Стэплтон:
| – Ха-ха-ха-ха... Это легенда о чудовищной собаке, которая преследует, якобы, род Баскервилей. Вы знаете о ней?
|
Ватсон:
| – Да, знаю.
|
Стэплтон:
| – А мистер Шерлок Холмс? Доктор Ватсон, ваши интересные рассказы об известном сыщике проникли и в наши края. А поскольку вы здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом. А мне любопытно узнать его точку зрения.
|
Ватсон:
| – Шерлок Холмс в настоящее время занят другими делами.
|
Стэплтон:
| – Угу. Поэтому вы ведёте расследование? Доктор Ватсон, если вам нужна моя помощь, я в вашем распоряжении.
|
Ватсон:
| – Благодарю вас. Я гощу в доме сэра Генри и не нуждаюсь ни в чьей помощи. Всего доброго.
|
Стэплтон:
| – До свидания. Правильно! Осторожность прежде всего!
|
в комнате сэра Генри
|
Генри:
| – В Лондоне... я принял решение одеваться как истинный англичанин.
|
Бэрримор:
| – Хм. Хм-хм... Хм-хм...
|
Генри:
| – Хе-хе-хе-хе... Поэтому все эти канадские чемоданы спрячьте куда-нибудь подальше. И, кстати, если вам пригодится что-нибудь из вещей – посмотрите. Может быть, вы возьмёте себе?
|
Бэрримор:
| – Благодарю, это излишне.
|
Генри:
| – Хотите, я вам подарю эту шубу?
|
Бэрримор:
| – Нет, благодарю вас, сэр...
|
Генри:
| – Ну я прошу вас, возьмите, она может вам пригодиться.
|
Элиза:
| – Сэр Генри... Сэр Генри! Не слушайте его, сэр Генри. Конечно, если вы хотите нам подарить эту шубу, то мы её с удовольствием возьмём.
|
Бэрримор:
| – Элиза! Элиза!
|
Элиза:
| – Вы так добры, сэр Генри! Вы весь в вашего покойного дядюшку, нашего несчастного хозяина, добрейшего сэра Чарльза! Джон, ты же прекрасно знаешь, что она может кому-нибудь понадобиться...
|
Бэрримор:
| – Элиза! Элиза!
|
Элиза:
| – Я молчу, он всё равно ничего не понял. А... Это нам подарили.
|
Генри:
| – Вы гуляли, Ватсон? А мы вот с Бэрримором багаж разбираем.
|
Ватсон:
| – Скажите, Бэрримор, вы получали телеграмму от сэра Генри из Лондона о приезде?
|
Бэрримор:
| – Получал, сэр.
|
Ватсон:
| – Мальчик передал её вам в собственные руки?
|
Бэрримор:
| – Да. То есть, нет. Я был в это время на чердаке, и телеграмму мне передала жена.
|
Ватсон:
| – Вы сами написали ответ?
|
Бэрримор:
| – Нет... Но я сказал жене, что ответить, и она...
|
Ватсон:
| – Благодарю вас.
|
на дороге через болота
|
Бэрил:
| – Прошу вас, уезжайте в Лондон! Немедленно уезжайте!
|
Ватсон:
| – Но почему я должен уезжать?
|
Бэрил:
| – О, ради бога, поверьте моему слову. Не требуйте объяснений. Уезжайте, чтоб ноги вашей не было на этих болотах.
|
Ватсон:
| – Но почему, почему?
|
Бэрил:
| – Брат идёт. Не говорите ему ни слова.
|
Стэплтон:
| – Рад приветствовать вас! Ах, это ты, Берил?
|
Бэрил:
| – Ты запыхался, Джек.
|
Стэплтон:
| – Я погнался за замечательным экземпляром – Cyclopides. Но у меня с собой ничего нет. Очень жаль. Вы уже познакомились?
|
Бэрил:
| – Да, уже. Я говорила сэру Генри, что ещё рано любоваться красотами наших болот – орхидеи ещё не зацвели.
|
Стэплтон:
| – Как ты думаешь, кто перед тобой стоит?
|
Ватсон:
| – Нет-нет. Не награждайте меня чужими титулами. Я всего лишь друг сэра Генри, доктор Ватсон.
|
Стэплтон:
| – Доктор Ватсон.
|
Бэрил:
| – Значит, мы говорили с вами, не понимая друг друга.
|
Стэплтон:
| – Доктор Ватсон, познакомьтесь с моей сестрой.
|
Бэрил:
| – Я приняла доктора Ватсона за нашего соседа, а ему, вероятно, безразлично, цветут орхидеи или нет.
|
Стэплтон:
| – Теперь вы знакомы с моей сестрой, и мы требуем, чтобы вы посетили нашу ферму, и немедленно.
|
Ватсон:
| – Благодарю вас. Прошу.
|
в Меррипит-хаусе
|
Стэплтон:
| – Странное мы место выбрали, где поселиться? И всё-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
|
Бэрил:
| – Да, очень хорошо.
|
Стэплтон:
| – Прошу вас.
У меня была школа в одном из северных графств, но судьба обернулась против нас. В школе вспыхнула эпидемия, и трое мальчиков умерло. Нам так и не удалось поправить свои дела, и большая часть моего состояния безвозвратно потеряна. И всё-таки... Если бы не разлука с моими дорогими мальчиками, я бы радовался этой неудаче. Ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии тут непочатый край работ. Просто непочатый.
|
Ватсон:
| – Жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
|
Бэрил:
| – Нет, я не скучаю.
|
Стэплтон:
| – Что у нас сегодня с завтраком? Кофе в этом доме варю только я. Только я. Минутку.
|
Бэрил:
| – Извините меня за глупую ошибку, доктор Ватсон. Прошу вас, забудьте всё, что я вам говорила, к вам это не имеет никакого отношения.
|
Ватсон:
| – Я передам ваше предостережение сэру Генри.
|
Бэрил:
| – Вы придаёте моим словам слишком большое значение, доктор Ватсон. Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом. Мы часто встречались с покойным. Он любил гулять по тропинке, которая ведёт к нашему дому. Вот. А теперь меня беспокоит приезд наследника сэра Чарльза. И я считала нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает.
|
Ватсон:
| – А в чём же, по-вашему, эта опасность?
|
Бэрил:
| – А вы знаете предание о собаке?
|
Ватсон:
| – Я не верю в этот вздор!
|
Бэрил:
| – А я верю.
|
Ватсон:
| – Мне показалось, что вы не хотели, чтобы вас слышал ваш брат?
|
Бэрил:
| – Мой брат не хотел бы, чтобы Баскервиль-холл пустовал. Это может повредить бедному люду, который живёт здесь, на болотах. Он страшно рассердился бы, если б узнал, что я стараюсь как-то повлиять на сэра Генри.
|
Стэплтон:
| – Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи. Доктор Мортимер – очень начитанный человек... в своей области. Вот несчастный сэр Чарльз... Тоже был интересный собеседник. Прошу вас. Да... Мы с ним были близки. Я вам даже не могу передать, что для нас эта утрата.
|
Бэрил:
| – Прошу вас.
|
Ватсон:
| – Благодарю вас.
|
Стэплтон:
| – Что вы скажете, может быть нам нанести визит сэру Генри? Ему это не помешает?
|
Ватсон:
| – Я думаю, он будет рад познакомиться с вами.
|
на почте
|
Почтмейстер:
| – Вы всё пишете и пишете, а ваш друг всё не едет и не едет. Шерлок Холмс! Да... Тут без него не разобраться. Тёмная история, сэр. Очень тёмная.
|
на дороге через болота
|
Стэплтон:
| – Добрый день!
|
Ватсон:
| – А, добрый день!
|
Стэплтон:
| – Приветствую вас! Какие замечательные места! Эти болота никогда не примелькаются. А сколько тайн хранят! Мы приехали сюда года два назад, после приезда сэра Чарльза. Но я ведь натуралист, и я уже обследовал каждый здесь уголочек. А вот это – Гримпенская трясина. Вот попади туда человек или животное, один неосторожный шаг – и всё, конец. А я проникал в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался живой, вот так. Ха-ха-ха, вот так. А вон, видите эти холмы? Там маленькие островочки, и там такие растения разные и бабочки, бабочки такие всякие.
|
Ватсон:
| – Когда-нибудь я обязательно тоже попробую пройти туда.
|
Стэплтон:
| – Ради бога, выбросьте это из головы. Забудьте об этом. Потому, что ваша гибель будет на моей совести. Вы оттуда живым не выйдете. Я почему позволяю себе туда ходить, потому что у меня есть целая своя система разных всевозможных примет. (слышен вой)
|
Ватсон:
| – Тише! Слышали?
|
Стэплтон:
| – Странные эти болота.
|
Ватсон:
| – Что это такое?
|
Стэплтон:
| – Фермеры утверждают, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. Сегодня что-то очень громко.
|
Ватсон:
| – Но вы же образованный человек, как вы объясняете эти звуки?
|
Стэплтон:
| – Ну, болота иногда издают странные звуки. То ли ил опускается, то ли вода поднимается.
|
Ватсон:
| – Нет. Это был голос живого существа.
|
Стэплтон:
| – Может быть. Вам никогда не приходилось слышать, как выпь кричит? Мда...
|
Ватсон:
| – Что-то давно не видно нашего общего знакомого, доктора Мортимера.
|
Стэплтон:
| – Он копается в каких-то могилах. (оба хохочут)
|
в каминном зале Баскервиль-холла
|
Мортимер:
| – Рад видеть вас в здравии и добром расположении духа.
Какие новости, доктор Ватсон?
|
Ватсон:
| – К счастью, никаких.
|
Мортимер:
| – Ой, а я весь в переживаниях. С одной стороны, у меня большая радость: я раскопал курган в Длинной Низине и обнаружил там череп доисторического человека, для меня это большой праздник. А мистер Френкленд, местный сутяга, собирается подать на меня в суд за то, что я разрыл могилу без согласия на то ближайших родственников погребённого. (сэр Генри хохочет) Вот вы смеётесь, сэр Генри, а мне не до смеха, потому что ведь в наших английских законах при желании можно найти и такую статью, а мистер Френкленд мастер на эти дела. Иной раз по семь-восемь тяжб ведёт одновременно.
|
Бэрримор:
| – Мистер и мисс Стэплтон!
|
|
Ватсон:
| – Приветствуем вас в Баскервиль-холле! Вы, очевидно, часто бывали в этом доме? А мы вот с сэром Генри чувствуем себя здесь, как гости.
|
Стэплтон:
| – Да, мы часто бывали здесь. Сэр Чарльз был очень гостеприимен.
|
Мортимер:
| – Ваш дядюшка был душой нашего общества.
|
Бэрил:
| – Вы надолго приехали в наши края?
|
Генри:
| – Я думаю, я теперь уже отсюда никуда не уеду.
|
в комнате сэра Генри
|
Генри:
| – Послушайте, Ватсон...
|
Ватсон:
| – Что?
|
Генри:
| – И что, это всё? М?
|
Ватсон:
| – Она сказала, что ещё рано любоваться красотами… болота… ми. Орхидеи ещё не зацвели.
|
Генри:
| – А что она вам ещё сказала? А?
|
Ватсон:
| – Она сказала, что беспокоится из-за приезда наследника. То есть, вас.
|
Генри:
| – Не, но мне интересно, а что она ещё сказала про орхидеи? Вы знаете, это... такая... кхм...
|
Ватсон:
| – Хм, орхидеи... Они ещё не зацвели.
|
Генри:
| – А орхидеи ещё не зацвели... Что бы это значило, м?
|
Ватсон:
| – Ну... Не зацвели, и всё.
|
в башне замка
|
Ватсон:
| – Что вы здесь делаете, Бэрримор?
|
Бэрримор:
| – Ничего, сэр. Это окно. Я всегда проверяю на ночь, заперто ли.
|
Ватсон:
| – Даже в башне?
|
Бэрримор:
| – Да, сэр, во всём доме.
|
Генри:
| – Послушайте-ка, Бэрримор! Довольно изворачиваться! Что вам здесь понадобилось? М?
|
Бэрримор:
| – Я ничего дурного не делал, сэр. Я только посветил свечой в окошко и...
|
Генри:
| – А для чего вы светили свечой в окошко, м?
|
Бэрримор:
| – Не спрашивайте меня, сэр Генри. Не спрашивайте, клянусь вам, это не моя тайна, если бы это касалось только меня, клянусь вам...
|
Ватсон:
| – Видимо, это условный знак.
|
Генри:
| – В каком смысле?
|
Ватсон:
| – В прямом.
Сейчас мы проверим, будет ли на него ответ.
|
Генри:
| – А! А! Ватсон! Вы, вы видели? Вы... А? Какой негодяй... Бэрримор, это же сигнал! Кто ваши сообщники?
|
Бэрримор:
| – Это моё дело.
|
Генри:
| – Кто ваши сообщники?!
|
Бэрримор:
| – Это моё дело.
|
Генри:
| – Говорите немедленно!
|
Бэрримор:
| – Оно касается только меня, и я ничего вам не скажу.
|
Генри:
| – В таком случае, вон отсюда! Вы уволены! Вон отсюда, Бэрримор!
|
Бэрримор:
| – Слушаюсь, сэр. Видно, ничего не поделаешь.
|
Генри:
| – Я выгоню вас с позором! Бэрримор, столько веков наши предки жили под одной кровлей, и теперь вы замышляете что-то против меня!
|
Элиза:
| – Нет-нет сэр! Не против вас! Добрый вечер.
|
Генри:
| – Здравствуйте.
|
Бэрримор:
| – Вот, Элиза, чего ты добилась – нас увольняют. Можешь пойти и собрать вещи.
|
Элиза:
| – А, я добилась! Нет, вы только послушайте, что он говорит! Сэр Генри, я вам лгать не буду. Впрочем, если в этом есть что-то дурное, то поверьте, мой муж это сделал только ради меня. Его избаловали с детских лет, ему потакали во всём, и конечно он вообразил, что ему всё дозволено, что весь мир существует только для его удовольствия.
|
Генри:
| – Что вы говорите?... Ватсон, я не понимаю ничего!
|
Элиза:
| – А когда он подрос, то в него словно бес вселился. Он разбил материнское сердце и смешал семейное имя с грязью. Чем дальше, тем хуже и хуже, от преступления к преступлению. Что его спасло от виселицы? Только милость божья!
|
Генри:
| – Я ничего не понимаю.
|
Элиза:
| – Сэр Генри, если б вы только знали, какой это был чудный ребёнок! Я вам могу показать его портрет в детстве, это был...
|
Генри:
| – Не надо мне ничего показывать! Я не хочу...
|
Элиза:
| – ...настоящий ангел! Он просто попал в дурную компанию.
|
Бэрримор:
| – Её девичья фамилия – Селден, сэр.
|
Генри:
| – Ну, очень хорошо, я не знаю! Ну и что?
|
Бэрримор:
| – Селден – её младший брат.
|
Ватсон:
| – Значит, убийца Селден – ваш брат?
|
Элиза:
| – Да, сэр! Он погибает на болоте от голода, Джон подаёт ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда её принести. Вот и всё. Мы каждый день надеемся, что он уйдёт, но пока он здесь, мы не можем его бросить.
|
Генри:
| – Я ничего не понимаю! Пожалуйста, не понимаю ничего! Брат, болота... Какой обед может быть на болоте? Ну, забери...
|
Бэрримор:
| – Элиза... Пойдём... Элиза!
|
Элиза:
| – Мы, конечно, виноваты, сэр Генри, нам надо было сказать вам об этом раньше. Я говорила об этом Джону, но Джон сказал, что ничего не надо говорить, а я говорю: "Джон, надо сказать сэру Генри, а то сэр Генри на нас рассердится"...
|
Генри:
| – Не понимаю ничего. Заберите эту женщину, Бэрримор. И не хочу я это всё слушать.
Послушайте, доктор, а я ничего не понимаю. Всё-таки, объясните мне, о чём они сейчас тут говорили, м?
|
Ватсон:
| – На болоте прячется её брат, убийца Селден. Они его кормят.
|
Генри:
| – Да что вы говорите!
|
Ватсон:
| – Очевидно, огонь только отсюда и виден.
|
Генри:
| – Удивляюсь, как ему не страшно? Как вы думаете, это далеко отсюда?
|
Ватсон:
| – Мили две, не больше.
|
Генри:
| – Послушайте, давайте его поймаем!
|
Ватсон:
| – Давайте.
|
Генри:
| – И всё кончится!
|
Ватсон:
| – Не кончится.
|
на каменоломне
|
Ватсон:
| – Вы хоть что-нибудь с собой прихватили?
|
Генри:
| – У меня хлыст.
|
Ватсон:
| – А у меня револьвер.
|
Генри:
| – Стойте здесь, а я пойду налево.
|
Ватсон:
| – А что бы сказал Холмс, помните?
|
Генри:
| – А?
|
Ватсон:
| – А "в ночное время, когда силы зла..." (слышен вой)
|