в гостиной 221b
|
Король: | – Да, я король. К чему скрывать?
|
Холмс:
| – Скрывать действительно не надо. Вы ещё стояли в дверях, а я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследный король Богемии.
|
Король:
| – Но вы... Но вы понимаете... Вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами. Однако, вопрос настолько щекотлив, что я не рискую доверить его кому... кому-либо, чтобы не оказаться в чьей-либо власти. Я приехал сюда инкогнито. Специально, чтобы посоветоваться с вами.
|
Холмс:
| – Прошу вас, ваше величество.
|
Король:
| – Пять лет назад, во время продолжительного путешествия по Европе, я познакомился с известной авантюристкой Ирэн Адлер. Вам это имя, наверное, знакомо.
|
Холмс:
| – Друг мой, посмотрите в нашей картотеке.
|
Ватсон:
| – Прошу вас. (подаёт королю стакан)
|
Холмс:
| – Насколько я понимаю ваше величество, вы попали в сети к молодой особе. И теперь боитесь, что она вас скомпрометирует?
|
Король:
| – Совершенно верно.
|
Холмс:
| – Вы тайно обвенчались?
|
Король:
| – Нет.
|
Холмс:
| – Оставили какие-нибудь свидетельства или документы?
|
Король:
| – Нет, ничего.
|
Холмс:
| – Ну, может быть, письма? В таком случае, как она докажет их подлинность?
|
Король:
| – Но мой почерк!
|
Холмс:
| – Почерк легко подделать.
|
Король:
| – Почтовая бумага с моим именем.
|
Холмс:
| – Украдена.
|
Король:
| – Моя личная печать!
|
Холмс:
| – Тоже подделка.
|
Король:
| – Но моя фотография!
|
Холмс:
| – Фотографию легко купить.
|
Ватсон:
| – Нашёл.
|
Холмс:
| – Читайте.
|
Ватсон:
| – Ирэн Адлер. Родилась в Нью-Джерси в 1858 году.
|
Король:
| – Хм! Американка!
|
Ватсон:
| – Контральто, Ла Скала, примадонна императорской оперы в Варшаве... Покинула сцену.
|
Король:
| – Ха!
|
Ватсон:
| – Проживает в Лондоне.
|
Холмс:
| – Это важно, фотография могла быть куплена.
|
Король:
| – Но мы сфотографировались вместе!
|
Холмс:
| – Это очень плохо. Вы, ваше величество, допустили непростительную оплошность.
|
Король:
| – Но я был без ума от неё!
|
Ватсон:
| – Фотография - это серьёзно.
|
Король:
| – Вот она, эта фотография. У неё – второй экземпляр. Я был тогда кронпринцем. Мы снялись на охоте. Я был совершенно молод.
|
Холмс:
| – А вы были интересный мужчина.
|
Король:
| – Но мне и теперь только тридцать.
|
Холмс:
| – Фотографию действительно необходимо вернуть.
|
Король:
| – Мы пытались, но нам не удалось.
|
Холмс:
| – Купить пробовали?
|
Король:
| – Но она не хочет её продавать.
|
Холмс:
| – Наверное, пробовали и выкрасть?
|
Король:
| – Мы сделали пять попыток.
Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь её дом, пока она путешествовала. Мы обыскали весь её багаж. Мы дважды пытались заманить её в ловушку, но никаких результатов.
|
Холмс:
| – Что, никаких следов?
|
Король:
| – Абсолютно никаких. Для меня это очень, очень серьёзно.
|
Ватсон:
| – А зачем ей эта фотография?
|
Король:
| – Чтобы погубить меня. Я собираюсь жениться. На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген, второй дочери Скандинавского короля. Это семья строгих правил. Сама Клотильда – воплощённая чистота. И малейшая тень сомнения относительно моего прошлого повела бы к разрыву.
|
Холмс:
| – А Ирэн Адлер?
|
Король:
| – Она грозится послать им эту фотографию.
|
Холмс:
| – Вы уверены, что она её уже не послала?
|
Король:
| – Нет.
|
Холмс:
| – Почему?
|
Король:
| – Она пошлёт её в тот день, когда будет объявлено о помолвке. И это будет в ближайший понедельник. Я остановился в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма. Держите меня в курсе событий.
|
Холмс:
| – А деньги?
|
Король:
| – Тратьте, сколько сочтёте нужным.
|
Холмс:
| – Без ограничений?
|
Король:
| – За эту фотографию я готов отдать любую провинцию своего королевства.
|
Холмс:
| – А на текущие расходы?
|
возле дома Ирэн Адлер
|
Переодетый Холмс:
| – Благодарю вас, сэр.
Что за фрукт?
|
Кучер:
| – Адвокат.
|
Холмс:
| – А кто здесь судится?
|
Кучер:
| – Здесь никто не судится. Это мистер Годфри Нортон, дурья твоя голова. Приехал к своей бабёнке.
|
Холмс:
| – А-а-а...
|
Кучер:
| – Она совсем вскружила ему голову.
|
Холмс:
| – Хитра, каналья!
|
Кучер:
| – Самый лакомый кусочек на всём белом свете. Певица.
|
Холмс:
| – Дым из-под юбки! Знаем таких!
|
Кучер:
| – Да нет, тихая женщина. Правда, выступает в концертах. А вообще-то, в пять часов прогулка, в семь обед.
|
Холмс:
| – Ну?
|
Нортон:
| – Гони что есть духу. Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если довезёте за 20 минут.
|
Кучер:
| – Слушаюсь, сэр.
|
|
Ирэн Адлер:
| – Церковь святой Моники, Джон. Полгинеи, если довезёте за 20 минут.
|
Холмс:
| – Стой! Стой. Стой. Церковь Святой Моники. Полсоверена, если довезёте за 20 минут.
|
в церкви святой Моники
|
Нортон:
| – Слава богу. Вас-то нам и нужно.
|
Холмс:
| – В чём дело?
|
Нортон:
| – Я вас умоляю. Если вы не согласитесь, всё это будет незаконно.
|
Ирэн Адлер:
| – Будьте нашим свидетелем. Я прошу вас.
|
в гостиной 221b
|
Холмс:
| – Вы должны оказать мне содействие!
|
Ватсон:
| – Очень рад.
|
Холмс:
| – Вы не боитесь нарушить закон?
|
Ватсон:
| – Ни в малейшей степени.
|
Холмс:
| – И вас не пугает опасность ареста?
|
Ватсон:
| – Я готов на всё.
|
Холмс:
| – Великолепно. Дело есть дело.
|
Ватсон:
| – Да, дело есть дело.
|
Холмс:
| – Великолепно, Ватсон.
|
Ватсон:
| – Я к вашим услугам.
|
Холмс:
| – Я так и знал, что смогу на вас положиться.
|
Ватсон:
| – Что вы задумали?
|
Холмс:
| – Который час?
|
Ватсон:
| - Около пяти.
|
Холмс:
| – Около пяти. Через два часа мы должны быть на месте.
|
Ватсон:
| – В Брайони-лодж?
|
Холмс:
| – Угу, совершенно верно.
В семь часов Ирэн Адлер, а ныне миссис Нортон, возвращается с прогулки.
|
Ватсон:
| – Что дальше?
|
Холмс:
| – Дальше я с ней встречусь.
|
Ватсон:
| – Очень хорошо.
|
Холмс:
| – Что бы ни случилось, Ватсон, вы не должны вмешиваться.
|
Ватсон:
| – Я сделаю вид, что я посторонний.
|
Холмс:
| – Именно. Меня внесут в дом.
|
Ватсон:
| – Так...
|
Холмс:
| – Так. Через некоторое время откроется окно гостиной.
|
Ватсон:
| – Так...
|
Холмс:
| – Вы должны бросить туда вот это, Ватсон.
|
Ватсон:
| – Очень хорошо.
|
Холмс:
| – Повалит дым, вы закричите: "Пожар!", толпа подхватит ваш крик, а вы направитесь в конец улицы, и я вас через некоторое время догоню.
|
Ватсон:
| – Можете на меня положиться.
|
Холмс:
| – Да... Ватсон!
|
возле дома Ирэн Адлер
|
Холмс:
| – Женщины вообще скрытны по своей природе. Ей не на кого положиться, кроме себя, и поэтому фотографию она, конечно, хранит дома.
|
Ватсон:
| – Но взломщики дважды перерыли весь дом.
|
Холмс:
| – Вы хотите сказать, что они ничего не нашли?
Просто не умели искать.
|
Ватсон:
| – А вы умеете?
|
Холмс:
| – Я? А я и не буду искать. Она сама покажет мне эту фотографию.
|
Ватсон:
| – Она откажется.
|
Холмс:
| – Ей не придётся. Всё произойдёт само собой. Вот её экипаж.
|
Бродяга 1:
| – Прошу вас, мэм.
|
Бродяга 2:
| – Прошу вас.
|
Холмс:
| – Не забудьте выполнить мои инструкции.
Остановитесь, джентльмены!
|
Ирэн Адлер:
| – Вы сильно ранены?
|
Прохожий 1:
| – Он умер!
|
Прохожий 2:
| – Неужели умер?
|
Прохожий 3:
| – Нет, нет, он ещё жив.
|
Прохожий 4:
| – Смотрите, он ещё дышит.
|
Прохожий 1:
| – Что же он валяется на улице?
Может, вы позволите перенести его в ваш дом, мадам?
|
Ирэн Адлер:
| – Да-да, конечно. Пожалуйста, вот сюда.
|
Прохожий 1:
| – Осторожно.
|
Ирэн Адлер:
| – Элен, покажите дорогу джентльменам.
|
Прохожие:
| – Ступеньки, осторожно, ступеньки.
Подержите дверь.
Так. Вот так, аккуратненько, пожалуйста. Да-да.
|
|
Ватсон:
| - Пожар!
|
Голоса:
| - Пожар? Где? Горит! Вызывайте пожарную карету!
|
|
Ватсон:
| – Ну, и чего вы достигли?
|
Холмс:
| – Фотография находится за выдвижной панелью, как раз над шнурком от звонка.
|
Ватсон:
| – А где эта фотография?
|
Холмс:
| – Находится, а не находилась. Когда в доме случается пожар, замужняя женщина бросается к ребёнку, незамужняя хватает шкатулку с драгоценностями, а Ирэн Адлер сразу полезла в тайник и достала фотографию. Я даже увидел её краешек.
|
Ватсон:
| – Как пожар?
|
Холмс:
| – Пожар был разыгран прекрасно. Вы, Ватсон, вообще… мда. Исправный служака. Когда я крикнул, что тревога ложная, она положила фотографию обратно, мельком взглянула в окно, на меня и исчезла.
|
Ватсон:
| – А что ж вы не взяли фотографию?
|
Холмс:
| – У меня прескверное настроение, Ватсон. Пусть король сам едет к ней и лезет за этой фотографией. И потом, горничная не сводила с меня глаз.
|
Ирэн Адлер:
| – Добрый вечер, мистер Холмс.
|
Холмс:
| – Добрый вечер...
|
Ирэн Адлер:
| – Вам письмо.
|
Холмс:
| – А как... Где я слышал этот голос?
|
в гостиной 221b
|
Ватсон:
| «Дорогой мистер Шерлок Холмс. Вы действительно всё это великолепно разыграли и обвели меня вокруг пальца. Я актриса и люблю весёлые представления. Ваш клиент может быть спокоен. Я люблю и любима человеком благороднее его. А фотографию его я сохраню ради собственной безопасности. И посылаю ему взамен другую. Сегодня мы навсегда уезжаем из Англии. Я рада, что свидетелем при нашем венчании был такой знаменитый человек, как вы. Ещё раз спасибо за спектакль. Преданная вам, Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
|
Король:
| – Ну? Вы добыли фотографию?
|
Холмс:
| – И да, и нет. Вот эта фотография.
|
Король:
| – Но это не та фотография!
|
Холмс:
| – Я вижу. Ирэн Адлер вышла замуж.
|
Король:
| – Замуж?! Когда?!
|
Холмс:
| – Вчера.
|
Король:
| – За кого?!
|
Холмс:
| – За английского адвоката по имени Нортон.
|
Король:
| – Но... Но... Но она не любит его!
|
Холмс:
| – Любит. И не имеет к вам никаких претензий.
|
Король:
| – М-м-м, какая женщина! Ну разве она не была бы восхитительной королевой? Как жаль, что она мне не ровня.
|
Холмс:
| – Насколько я успел её узнать, она вам действительно не ровня.
|
Король:
| – Полная победа! Я знаю, её слово нерушимо, я могу жениться, фотография словно бы сгорела. Чем я смогу вознаградить вас?
|
Холмс:
| – У вашего величества есть нечто более ценное для меня.
|
Король:
| – Вам стоит только назвать.
|
Холмс:
| – Эта фотография.
|
Король:
| – Фотография Ирэн? Хм-хм-хм-хм... Да ради бога!... Ха!
|
Холмс:
| – «Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру». Полная победа и полное поражение, дорогой друг. Какая женщина...
|
|
Ватсон:
| – Что случилось?
|
Холмс:
| – Прибыла моя сыскная команда с Бейкер-стрит. Пауза для воспоминаний и снов закончена. Прошу вас, джентльмены!
|
Уиггинс:
| – Получил вашу телеграмму, сэр. Привёл всех. Раз, два, три, четыре, пять, шесть. Три шиллинга и шесть пенсов задатку.
|
Холмс:
| – Ставлю вам задачу: найти на Темзе катер "Диана". Он затерялся где-то на реке. Катер белый с двумя чёрными полосками по борту. Труба у него чёрная. Хозяин – Мордекай Смит. Я хочу, чтобы один из вас дежурил на причале Смита – это напротив Милбанкского исправительного дома – на тот случай, если катер вернётся. Ясно, джентльмены?
|
Мальчишки:
| – Да, сэр!
|
Холмс:
| – Условия прежние. Нашедшему катер плачу гинею! Вот видите, Ватсон, эти катер хоть со дна Темзы достанут. Всюду пролезут, всё увидят. Конец истории представляется мне чрезвычайно лёгким. Одноногих людей не так уж много, а этот номер первый – просто уникальный экземпляр.
|
Ватсон:
| – Опять этот таинственный номер один!
|
Холмс:
| – Ватсон, давайте вспомним его приметы.
|
Ватсон:
| – Какие?
|
Холмс:
| – Все, какие мы знаем.
|
Ватсон:
| – Маленькая нога.
|
Холмс:
| – Которая никогда не знала ботинок.
|
Ватсон:
| – Очень ловок.
|
Холмс:
| – Очень мал ростом и пользуется отравленными иглами. Ватсон... Ватсон, какие делаете вы выводы?
|
Ватсон:
| – Дикарь!
|
Холмс:
| – Элементарно, Ватсон! Андаманские острова. Это в Бенгальском заливе, примерно миль 300-400 севернее Суматры.
|
Ватсон:
| – Так, влажный климат, коралловые рифы, акулы, Порт-Блер… каторжная тюрьма. Так... Так-так, нашёл. Аборигены Андаманских островов – самое низкорослое племя на Земле. Средний рост взрослого – около четырёх футов. Это злобные, угрюмого вида люди, почти не поддающиеся цивилизации. Но зато они способны на самую преданную дружбу.
|
Холмс:
| – Заметьте себе, на самую преданную дружбу. Ну что ж, нам остаётся ждать вестей от Уиггинса. Я, пожалуй, останусь на посту, а вы можете располагать собой как угодно.
|
Ватсон:
| – Тогда я поеду в Камберуэлл, навещу, пожалуй, старую миссис Сесил Форрестер.
|
Холмс:
| – Миссис Сесил Форрестер... Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них. Да, кстати. Если вы поедете за реку, возьмите с собой Тори. Он уже свою задачу выполнил.
|
Ватсон:
| – Я вернусь часа через два. Тори!
|
в доме мисс Морстен
|
Ватсон:
| – Итак, краткое содержание предыдущих глав. Тори как действительный участник всех событий поправит меня, если я ошибусь. Итак, я опускаю историю вашего приезда к нам на Бейкер-стрит, уважаемая мисс Морстен. Опускаю нашу поездку к Таддеушу Шолто, где он рассказал о кончине вашего батюшки и о смерти своего собственного отца, майора Шолто. Вы рассказали, наверное, миссис Форрестер и о нашей поездке к его брату-близнецу Бартоломью Шолто. Поверьте, он умер ужасной смертью. И тут, как вы помните, я отвёз вас домой. Когда я отвёз вас домой, я имел честь познакомиться с этим джентльменом. Тори! Я начинаю рассказ о тебе. Когда мы прибыли с Тори на место происшествия, то обнаружили, что новое действующее лицо, инспектор Скотленд-Ярда мистер Лестрейд арестовал всех в доме, кроме Шерлока Холмса, и обвинил Таддеуша Шолто в преднамеренном убийстве своего брата.
|
Мисс Морстен:
| – Как? Таддеуш Шолто арестован?
|
Ватсон:
| – Да. Но мы-то знаем истинных преступников. Правда, Тори? Их двое. И они обладают удивительными ногами. У одного – протез, деревяшка. Босые ноги другого пахнут дёгтем. Мы трое кинулись в погоню за ними. Мы – это Шерлок Холмс, ваш покорный слуга и эта милая собака. Которая, однако, справедливости ради надо сказать, сделала лишний крюк на дровяной склад. Да, да, Тори. Итак, Тори вывел нас к Темзе. Мы знаем, что преступники бежали на паровом катере "Диана", который мы скоро найдём. Мы знаем, что одного из негодяев зовут Джонатан Смолл, а второй – дикарь с Андаманских островов.
|
С. Форрестер:
| – Как в романе! Принцесса – жертва несправедливости. Клад с драгоценностями, островитянин-каннибал, разбойник на деревянной ноге.
|
Мисс Морстен:
| – И два странствующих рыцаря-спасителя.
|
С. Форрестер:
| – Которые сделают принцессу сказочно богатой.
|
Мисс Морстен:
| – Меня очень беспокоит судьба мистера Таддеуша Шолто. Всё остальное неважно. Он был так добр, благороден, и наш долг сделать так, чтобы с него сняли это ужасное, несправедливое обвинение.
|
в гостиной 221b
|
Ватсон:
| – Холмс! Мистер Холмс куда-то вышел?
|
Миссис Хадсон:
| – Нет, он поднялся к себе. И вообще мне кажется, мне кажется, что он нездоров.
|
Ватсон:
| – Почему вы так думаете?
|
Миссис Хадсон:
| – Когда вы ушли, он стал бегать по комнате туда-сюда, туда-сюда, стал бормотать что-то, разговаривать сам с собой, и каждый раз, когда раздавался звонок, он выскакивал на лестницу и кричал: «Что там такое, миссис Хадсон, что такое, миссис...»
|
Холмс:
| – Что такое, миссис Хадсон?
|
Миссис Хадсон:
| – Не что такое, а кто такой. Это доктор Ватсон, мой второй квартирант. А для вас, мистер Холмс, я отправляюсь за успокоительным.
|
Холмс:
| – Ватсон, я начинаю поиски вниз по реке. Я долго думал над моим планом и считаю, что стоит попробовать.
|
Ватсон:
| – Я иду с вами.
|
Холмс:
| – Нет. Вы будете гораздо полезнее, если останетесь здесь и будете вскрывать всю почту на моё имя. Да, и если будет что-нибудь важное, действуйте по своему усмотрению. Я могу на вас положиться?
|
Ватсон:
| - Вполне.
|
в доме мисс Морстен
|
Мисс Морстен:
| – Как порой странно разговаривают мужчины. Доктор Ватсон, когда мне рассказывал о своих похождениях на Востоке, сказал, между прочим, что когда к нему в палатку заглянул дикий мушкет, он тут же убил его из двуствольного леопарда. (смеются) Как вы думаете, миссис Форрестер, почему он так сказал?
|
С. Форрестер:
| – Милая Мэри. Вы живёте у меня столько лет, мы с вами так дружны, что я смело могу сказать, что доктор Ватсон вас...
|
Шолто:
| – Мисс Морстен! Я невиновен!
|
Мисс Морстен:
| – Мистер Шолто! Вы на свободе!
|
Шолто:
| – Я абсолютно невиновен, мисс Морстен. Вот вечерний "Стандарт", читайте.
|
Мисс Морстен:
| – Я вам верю.
|
Шолто:
| – Нет, вы читайте. Мисс Морстен, я не знаю, кто ваши друзья, но одному из них, мистеру Холмсу, я очень признателен: он обещал меня освободить и освободил. Я здесь для того, чтобы его поблагодарить отдельно.
|
С. Форрестер:
| – «Мистера Лестрейда из Скотленд-Ярда...»
|
Шолто:
| – Я прошу вас, не читайте про Скотленд-Ярд. Я ненавижу сыщиков.
|
С. Форрестер:
| – Но Шерлок Холмс тоже сыщик.
|
Шолто:
| – Так. А доктор Ватсон... тоже сы... сыщик?
|
Мисс Морстен:
| – Нет. Но своим освобождением вы обязаны и ему.
|
в гостиной 221b
|
Лестрейд:
| - Доброе утро.
|
Ватсон:
| – Доброе утро.
|
Лестрейд:
| – Я вижу, мистера Холмса нет дома?
|
Ватсон:
| – Увы.
|
Лестрейд:
| – Я подожду.
|
Ватсон:
| – Проходите.
Не хотите ли сигару?
|
Лестрейд:
| – Нет, с утра, нет.
|
Ватсон:
| – Чего-нибудь выпить?
|
Лестрейд:
| – О... Виски. Полстаканчика.
|
Ватсон:
| – Сколько?
|
Лестрейд:
| – Ну, чуть-чуть. Да, вы слышали о моей Норвудской версии?
|
Ватсон:
| – Да, я о ней слышал.
|
Лестрейд:
| – Так вот, я вынужден её пересмотреть. Эх, я так ловко подвёл сеть под этого мистера Шолто, так крепко её затянул, и вдруг – бац! В сети оказалась дырка. И он ушёл. У него неоспоримое алиби. То его видели там, то его видели здесь, то есть он ни секунды не был один, а значит, он не лез на крышу, не попадал на чердак через слуховое окно... Да, тёмное дело. Тёмное дело! Доктор Ватсон... Поставлен на карту мой профессиональный престиж. Я бы просил вас оказать мне небольшую помощь... в этом деле.
|
Ватсон:
| – Все мы иногда нуждаемся в помощи.
|
Лестрейд:
| – Да, ваш друг мистер Холмс непоследователен в своих методах, иногда ошибается, но я думаю, если бы он работал в Скотленд-Ярде, он бы был настоящим сыщиком, а? Да, сегодня утром получаю от него телеграмму, из которой ясно, что у него есть свежие факты по этому делу. Вот телеграмма.
|
Ватсон:
| – 12 часов, из Поплара. «Немедленно идите на Бейкер-стрит. Если я не успею вернуться, подождите меня. Следую по пятам норвудской парочки. Если хотите участвовать в финише, можете присоединиться к нам». Хорошие новости. Значит, он опять напал на след этой парочки.
|
Лестрейд:
| – Чем можем служить, папаша?
|
Переодетый Холмс:
| – Мистер Шерлок Холмс дома?
|
Ватсон:
| – Нет, но я его заменяю. Вы можете мне рассказать всё, что хотели ему рассказать.
|
Холмс:
| – А я хочу видеть самого мистера Холмса.
|
Ватсон:
| – Вы, вероятно, пришли по поводу катера Смита?
|
Холмс:
| – Да, я знаю, где катер. Я знаю, где люди, которых вы ищете. Я даже знаю, где сокровища. Я всё знаю.
|
Ватсон:
| – Ну так расскажите нам!
|
Холмс:
| – А рассказать всё это я могу только самому мистеру Шерлоку Холмсу.
|
Ватсон:
| – Тогда убирайтесь со своими секретами!
|
Холмс:
| – Ну и уйду! Ваша физиономия мне тоже не очень-то понравилась. А!... Не пугай, не испугаешь!
|
Лестрейд:
| – Садись, садись, садись, садись, папаша! И захлопнись, у тебя важные сведения, ты нам нужен! А, Ватсон? Ну-ка! (Ватсон плачет от смеха) Что?
|
Холмс:
| – Ну и методы у вас в Скотленд-Ярде. (хохочет)
|
Лестрейд:
| – (хохочет) Ватсон! Это же класс! Первоклассно! Первоклассный артист! Да за дрожащие колени я бы дал 10 фунтов! По правде говоря, я заметил блеск знакомых глаз! Ватсон, но мы же всё-таки его не выпустили, а!
|
Холмс:
| – Вы получили мою телеграмму?
|
Лестрейд:
| – Да, конечно, а как же? Почему же я здесь?
|
Холмс:
| – Ну как ваша версия? Подтвердилась?
|
Лестрейд:
| – А, лопнула. Двоих пленных я отпустил, а против двоих остальных нет улик. Всё!
|
Холмс:
| – Не отчаивайтесь. Вы согласны действовать по моему плану?
|
Лестрейд:
| – Да, я согласен.
|
Холмс:
| – Прекрасно. Тогда мне понадобится быстроходная посудина – полицейский паровой катер. В семь часов у Вестминстерского причала.
|
Лестрейд:
| – Будет катер.
|
Холмс:
| – И ещё.
|
Лестрейд:
| – Да-да?
|
Холмс:
| – Нужны два сильных полицейских на случай сопротивления.
|
Лестрейд:
| – Ну, в катере всегда имеется два-три человека.
|
Холмс:
| – Прекрасно. Когда мы их возьмём, у нас в руках окажутся сокровища.
|
Лестрейд:
| – Ага.
|
Холмс:
| – Я думаю, моему другу будет приятно доставить сундучок одной молодой леди. Пусть она его откроет первой.
|
Ватсон:
| – Мне было бы очень приятно.
|
Лестрейд:
| – Мистер Холмс, но это нарушение процедуры и...
|
Холмс:
| – Во-первых, ей принадлежит половина сокровищ, а потом дело такое необычное, что можно будет на этот раз закрыть глаза.
|
Лестрейд:
| – Ну что ж, решено. Что ещё?
|
Холмс:
| – И последнее: я думаю, вы окажете нам честь и отобедаете с нами.
|
Лестрейд:
| – О...
|
Холмс:
| – У нас есть устрицы, парочка куропаток, ну и небольшой выбор белых вин.
|
Лестрейд:
| – А! Вы ещё не только теоретик!
|
на причале
|
Холмс:
| – На катере есть что-нибудь, что выдавало бы его принадлежность к полиции?
|
Лестрейд:
| – Да, зелёный фонарь.
|
Холмс:
| – Тогда уберите его.
|
Лестрейд:
| – Убрать фонарь!
|
Капитан:
| – Отдать швартовы! Машине – ход! Полный вперёд!
|
в катере
|
Холмс:
| – Можно подумать, что это самый быстроходный катер на Темзе.
|
Лестрейд:
| – Катеров быстрее этого, пожалуй, найдётся немного. Но я бы лучше направил в Джекобсон-Ярд отряд полиции и спокойно их там взял.
|
Холмс:
| – Смолл хитёр. Я думаю, что он вышлет вперёд разведчика. А если обнаружит засаду – заляжет в берлогу ещё на неделю.
|
Ватсон:
| – Но можно выследить Смита и таким образом найти их убежище.
|
Холмс:
| – Да, и потеряем ещё один день. Я почти уверен, что хозяин катера даже не знает, где они прячутся. Ему хорошо платят. Виски есть. Зачем ему лезть не в своё дело?
|
Ватсон:
| – Ну что ж, вы правы.
|
Капитан:
| – Стоп машина!
|
Полисмен:
| – Якорь лёг.
|
Холмс:
| – Вот Джекобсон-Ярд.
|
Лестрейд:
| – А что, если нам подойти поближе?
|
Холмс:
| – Я думаю, не стоит. Десять шансов против одного, что они пойдут вниз по реке, а не вверх. Но нам нужно учесть и этот шанс. Отсюда нам хорошо виден док, а мы им здесь совершенно незаметны. Своего караульного я вижу. Только платком он не машет.
|
|
Ватсон:
| – Холмс! Там кто-то машет платком. Наверное, ваш мальчишка.
|
Холмс:
| – Полный вперёд!
|
Капитан:
| – Машина – ход!
Отдать швартовы!
|
Лестрейд:
| – Полный вперёд!
|
Капитан:
| – Полный вперёд!
|
Холмс:
| – Полный вперёд!
Самый полный!
|
Лестрейд:
| – Всё. Нам их не догнать.
|
Холмс:
| – Не жалейте уголь! Пусть лучше сгорит катер, чем мы их упустим!
|
Лестрейд:
| – Кажется, мы его догоняем!
|
Ватсон:
| – Нет никакого сомнения.
Ещё несколько минут – и мы нагоним их.
|
Лестрейд:
| – Именем королевы! Остановитесь!
|
Смолл:
| – (неразборчиво) ...быстрее, быстрее... ...можете взять голыми руками? Не выйдет, ха-ха! А, вам нужны сокровища? Получайте! Вы ещё меня попомните, ... полицейские...
|
Холмс:
| – Если он поднимет руку - стреляйте!
|
Лестрейд:
| – Попал!
|
на берегу, где полиция догнала Смолла
|
Смолл:
| – Дьявол.
|
в катере
|
Холмс:
| – Слава богу. Всё-таки он выстрелил первым. Знаете, Джонатан Смолл, мне очень жаль, что всё так обернулось.
|
Смолл:
| – Мне тоже, сэр. Я готов присягнуть на Библии, что я не повинен в смерти мистера Шолто. Это маленький дьявол Тонга выстрелил в него своей проклятой стрелой. Мои руки не запятнаны кровью.
|
Холмс:
| – Глотните из моей фляги, Смолл. Вы совсем продрогли.
|
Лестрейд:
| – Ни дать, ни взять - семейный пикник. Ну что ж, я думаю, мы можем поздравить друг друга.
|
Холмс:
| – Как вы рассчитывали, что такой маленький, тщедушный человечек справится с мистером Шолто, да ещё будет удерживать его в комнате, пока вы лезли по верёвке?
|
Смолл:
| – Вы, я вижу, сэр, знаете всё. Как будто видели собственными глазами. Будь это старый майор – я бы с лёгким сердцем позволил вздёрнуть себя на виселицу. Ударить его ножом мне всё равно, что выкурить сигару. Но такое уж моё невезение, что я пойду на каторгу из-за молодого Шолто, с которым мы даже ни разу не поссорились.
|
Холмс:
| – У меня есть неопровержимые доказательства, что когда вы появились в комнате, мистер Шолто был уже мёртв. И я это докажу.
|
Смолл:
| – Так оно и было, сэр. Но я, хоть убейте, не могу понять, как вы могли напасть на наш след. Я не питаю к вам злобы. Я только заметил одну странную вещь. Имея законное право на добрых полмиллиона фунтов, я должен был первую половину жизни строить волнорезы на Андаманских островах, а вторую проведу на земляных работах в Дартмуре. В злосчастную минуту встретил я купца Ахмета и услыхал о сокровищах Агры, которые всем своим владельцам приносили только несчастье. Ахмет был убит из-за них. Майор Шолто жил всю жизнь под бременем вины и трясся от страха. Мне они принесут пожизненную каторгу.
|
Лестрейд:
| – Скоро мы будем у Воксхоллского моста. Ватсон, мы вас там высадим вместе с сокровищами. Вряд ли стоит напоминать, что я несу ответственность, но, как говорится, уговор дороже денег. Однако, по долгу службы я обязан отправить с вами полисмена, потому как груз довольно ценный. Надеюсь, вы возьмёте кэб?
|
Ватсон:
| – Да.
|
Лестрейд:
| – Жаль, что у нас нет ключа, а то б мы сегодня сделали осмотр. Парень, где ключ?
|
Смолл:
| – На дне.
|
в доме мисс Морстен
|
Мисс Морстен:
| – Что случилось? Какие новости вы привезли нам?
|
Ватсон:
| – Я привёз вам нечто большее, чем новости. Я привёз вам то, что дороже всех новостей на свете. Я привёз вам богатство.
|
Мисс Морстен:
| – Это и есть клад?
|
Ватсон:
| – Да. Это сокровища Агры. Половина принадлежит вам, половина – мистеру Шолто. Каждому из вас приходится по двести тысяч. Это десять тысяч фунтов годового дохода. В Англии мало найдётся девушек с таким приданым. Это прекрасно.
|
Мисс Морстен:
| – Если я и получила их, то только благодаря вам.
|
Ватсон:
| – О, нет, не мне, а моему другу, Шерлоку Холмсу. Я бы никогда в жизни не мог решить этой задачи. Даже мощный аналитический ум моего друга и то не сразу решил её. Мы ведь в конце чуть не упустили их.
|
Мисс Морстен:
| – Из-за меня вы подвергались смертельной опасности.
|
Ватсон:
| – Всё уже позади. Да и опасности особой не было. Шерлок Холмс послал меня к вам, чтобы вы первая открыли этот ларец.
|
Мисс Морстен:
| – Какой хороший ларец. Кажется, это настоящая индийская работа?
|
Ватсон:
| – Да, это работа бенаресских кустарей.
|
Мисс Морстен:
| – Какой тяжёлый. А где же ключ?
|
Ватсон:
| – Смолл выбросил его в Темзу. Придётся воспользоваться кочергой миссис Форрестер.
|
Мисс Морстен:
| – Сокровища пропали.
|
Ватсон:
| – Слава богу.
|
Мисс Морстен:
| – Почему вы так говорите?
|
Ватсон:
| – Потому, что я люблю вас, Мэри. Люблю, как никто никогда не любил на свете. Но эти сокровища, эти несметные богатства наложили печать на мои уста. Но теперь, когда их нет, я смело говорю, что люблю вас. И повторяю: слава богу!
|
Мисс Морстен:
| – Тогда я тоже скажу: слава богу.
|
в гостиной 221b
|
Миссис Хадсон: | – Д-д-до... доктора ведут! Что происходит, доктор Ватсон?
|
Ватсон:
| – Вот, я арестован.
|
Полисмен:
| – Этот джентльмен похитил сокровища, вот ларец. Но он пуст. Он стал пустым, пока этот джентльмен находился в доме. Я дежурил на крыльце.
|
Лестрейд:
| – Ну, знаете! А вы, достопочтенный теоретик!
|
Миссис Хадсон:
| – Это возмутительная ложь.
|
Лестрейд:
| – А где же сокровища, где?
|
Смолл:
| (хохочет)
|
Холмс:
| – Это дело ваших рук, Джонатан Смолл?
|
Смолл:
| – Да, моих. Сокровища спрятаны там, куда вам никогда не добраться. Никто в целом свете не имеет права на них, кроме троих каторжников в Андаманской тюрьме и меня. Всё, что я сделал, сделано и от их имени. Наш союз четырёх – до конца дней. Пусть лучше эти сокровища лежат на дне Темзы, чем достанутся детям Шолто или Морстена. Сокровища там, где ключ, там, где Тонга. Когда я увидел, что вы настигаете нас, я спрятал добычу в надёжное место.
|
Лестрейд:
| – Ты обманываешь нас, Смолл! Если бы ты решил бросить драгоценности в Темзу, ты бы бросил их в сундучке! Так удобнее! А, Холмс?
|
Смолл:
| – Удобнее бросить – удобнее найти. Человек, у которого хватило ума выследить меня, достанет сокровища и со дна реки. Правда, сейчас это будет ему труднее. Они разбросаны в радиусе пяти миль.
|
Лестрейд:
| – Это очень плохо, Смолл! Если бы ты помог правосудию, вместо того чтобы посмеяться над ним, ты бы получил больше шансов на снисхождение. Да-да!
|
Смолл:
| – Правосудие? А правосудие требует отдать золото людям, не имеющим к нему
никакого отношения. Двадцать долгих лет в болоте, испаряющем лихорадку. Днём не выпускаешь лопату из рук, ночью гремишь кандалами в вонючем тюремном бараке – вот как я стал хозяином сокровищ Агры. И пусть меня вздёрнут на виселицу, но я не хочу гнить в тюремной камере, зная, что кто-то другой купается в золоте, которое по праву принадлежит мне!
|
Лестрейд:
| – Э... Послушайте, мистер Холмс. Может, мы отправим этого нашего оратора в надёжное место? Там ждет кэб и два полисмена. Да, я глубоко признателен и вам, и вашему другу за помощь, а присутствие ваше на суде обязательно! Давай, вставай. Ну, быстро!
|
Смолл:
| – Желаю успеха, джентльмены.
|
Лестрейд:
| – Смолл, иди первым. Я не хочу, чтобы ты огрел меня своей деревяшкой по голове. Ну, быстро. Быстрее!
|
Ватсон:
| – А я?
|
Лестрейд:
| – Ах да, извините, доктор, извините. Руки! Вниз!
|
Миссис Хадсон:
| – Вот кто настоящий дикарь и варвар! Как ошибалась Таймс, когда писала, что это лучший инспектор Скотленд-Ярда!
|
Ватсон:
| – Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
|
Холмс:
| – Я ждал и боялся этого.
|
Ватсон:
| – Вам не нравится мой выбор?
|
Холмс:
| – Нравится. Мисс Морстен – славная девушка. Но любовь, Ватсон, это эмоция, которая противоположна чистому и холодному разуму. Это элементарно, друг мой. Что касается меня, то я никогда не женюсь, чтоб не потерять ясность рассудка.
|
Ватсон:
| – Я надеюсь, что мой ум выдержит такое испытание.
|
Холмс:
| – Нет, дорогой мой друг. Боюсь, что это был последний раз, когда вы изучали мой дедуктивный метод.
|
Ватсон:
| – Но я ещё вернусь.
|
Миссис Хадсон:
| – Как странно распределился выигрыш. Всё было сделано вами, мистер Холмс, а прекрасную жену получил доктор Ватсон. Вся слава достанется инспектору Лестрейду. Что же останется вам, мистер Холмс?
|